Константин Крылов (krylov) wrote,
Константин Крылов
krylov

Category:

Из двух зол | de duobus malis minus est semper eligendum

Есть такая максима – «из двух зол выбирают меньшее». Над которой некоторые издеваются, а некоторые, наоборот, берут на вооружение (особенно когда вопрос стоит так – почему нужно лизать жопу нашим высокопоставленным вурдалакам).

Интересно посмотреть, откуда премудрость взялась.

Это вообще-то из Аристотеля, но западный мир знает эту идею благодаря цицеронову трактату De officiis (у нас переводится - «Об обязанностях», ну нет на русском аналогичного понятия, «официальное» для нас – казённое и надутое, а не - - -). Трактат был писан желчным стариком, оттеснённым от любимого дела – то есть политической грызни – возвышающимся Антонием. Собственно, на это Цицерон и жаловался – что сидит сычом в путеольской усадьбе, предаваясь нежеланному отдыху. Утешает он себя тем, что зато может заняться писательством.

Вот, собственно, цитата:

Я, нечестивым оружием и силой лишенный возможности заниматься государственными делами и выступать в суде, пользуюсь досугом и, по этой причине покинув Город и разъезжая по сельским местностям, часто бываю один. Но мой досуг нельзя сравнивать с досугом Публия Африканского и мое уединение — с его уединением. Ведь он, отдыхая от достославной государственной деятельности, наконец, стал пользоваться досугом, а от общения с множеством людей удалялся как бы в гавань; между тем мой досуг связан с отсутствием занятий, а не с моим стремлением к покою. И право, что достойное меня мог бы я, после упразднения сената и уничтожения правосудия, делать в Курии или на форуме? И вот я, который когда-то жил, общаясь с величайшим множеством людей и находясь на виду у граждан, теперь, избегая взоров преступников, заполняющих все, удаляюсь насколько это мне дозволено, и часто бываю один. Но так как я узнал от ученых людей, что надо не только выбирать наименьшее из зол, но и выхватывать из этих последних хорошее, быть может, им присущее, то я потому и пользуюсь своим досугом, — правда, не тем, каким должен был бы пользоваться человек, некогда принесший спокойствие гражданам, — и не склонен проявлять слабость духа в одиночестве вынужденном, а не добровольном.


Как мы видим, речь идёт не о совершении зла или согласии с злом «в моральном смысле», а о претерпевании житейских неприятностей. То есть это не моральная максима, а житейская мудрость – если надо выбирать между двумя тяжёлыми ситуациями, надо выбрать ту, которая всё-таки полегче, и ещё постараться найти в ней какие-нибудь преимущества. Например, если речь идёт о выборе между длительным консервативным лечением какой-нибудь болячки и рискованной хирургией, или выборе между работой тяжёлой и малооплачиваемой.

На современном языке та же мысль выражается словами: в неблагоприятной ситуации нужно стремиться не к максимизации прибыли, а к минимизации убытков (а также не упускать случая их частично компенсировать хоть чем-нибудь).

То есть всё это не имеет вообще никакого отношения к этике. Тут, как всегда, подгадил перевод: слово malum, которое у нас перевели как «зло», в латинском обозначает «что-то плохое», не обязательно в нравственном смысле. Malum – это не только преступление, но и, скажем, болезнь, неудача, царапина на ноге, и так далее [1].

Особенно же обидно за Цицерона. Он-то как раз всю жизнь исходил из того, что выбирать между двумя видами говна отнюдь не следует – почему и привествовал Мартовские Иды. И как раз в момент завершения трактата он попробовал было проявить «политический реализм» - поддержал Октавиана, в дальнейшем известного как Цезарь Август, против Антония. Поддержал именно как «меньшее зло». Октавиан же, не будь дурак, заключил с Антонием тактический союз. И Антоний добился включения Цицерона в проскрипционные списки. Цицерона убили. Отрубленную голову Цицерона выставили потом на ораторской трибуне Форума, который с тех пор перестал быть местом для дискуссий.

Так что - - -

[1] Да, кстати, есть ещё и омоним – malum в значении «плод дерева», особенно «яблоко». Это отчасти объясняет, почему библейский «плод», который неудачно съели прародители, понимался в латинском Средневековье именно как яблоко, а не, скажем, груша или финик.


)(
Что-то я ниасиливаю твои последние постинги :)
То есть это не моральная максима, а житейская мудрость – если надо выбирать между двумя тяжёлыми ситуациями, надо выбрать ту, которая всё-таки полегче, и ещё постараться найти в ней какие-нибудь преимущества.

Это выражение обычно как раз в таком смысле и употребляют -- в смысле выбора между двумя тяжёлыми ситуациями. Так что не очень понятно, кого вы пытаетесь разоблачить.
Идею, что фраза означает - "надо поддерживать одну из двух злых сил, которая менее зла".
...да нет таких практически, кто так понимает эту фразу. Ну, разве что персонажи вроде Новодворской или Елены Лебедевой (http://elenalebedeva.livejournal.com/).
Наши демократические словоблуды вообще любят брать известные или менее известные изречения и перетолковывать их в каком-то крайне извращенном виде.
Например, в начале 1990х годов вся наша демшиза вытащила откуда-то изречение английского автора 18 века "Патриотизм - это последнее прибежище негодяев".
Толковали они эту фразу в плане того, что приличный человек не может быть патриотом. На самом деле англичанин, живший в 18 веке в США очень не любил именно америкнских патриотов и их ругал. В смысле он выступал за английскую королеву против американских патриотов. Вот и все. А в этом искали глубокий смысл.
А я слышал, что смысл утверждения "патриотизм - последнее прибежище негодяя" заключается в том, что даже последний негодяй - не совсем пропащий человек, если он патриот...
Боюсь, что наша московская интеллигенция искала в этом высказывании глубокий философский и нравственный смысл. А этого глубокого смысла там никогда не было.
Просто англичанин, верный королеве, всячески ругал американских патриотов. И все.
Настоящие же американцы все патриоты своих Соединенных Штатов.
На самом деле, это чисто лингвистическая ошибка, в переводе. "patriotism is the last refuge of a scoundrel",здесь использован устойчивый оборот английского языка, в котором слово "последний" трактуется диаметрально противоположно русскому варианту. В русском языке это что-то вроде "последнего шанса", соломинки, за которую хватаются, а в английском – "что, что, только не". Правильный перевод: "уж куда-куда подастся проходимец, а только не в патриоты", также верно: "уж кто-кто, а только не проходимец подастся в патриоты". Как-то так. Собственно, статья и агитировала за английский патриотизм и службу в армии.
Да нет же.
Почитайте Сэма Джонсона в оригинале на эту тему
http://www.samueljohnson.com/thepatriot.html

Он действитетельно не любил современных ему "патриотов" и обзывал их всячески. Просто "патриотами" тогда называли себя демократы.
Упс. Я о том же написал в другом треде.
http://krylov.livejournal.com/1869592.html?thread=67777048

Только Вы не совсем правы: речь шла не только об американских патриотах, а и о британских и вообще так себя называли тогда повсеместно сторонники власти парламента в противоположность власти королей.

Т.е. правильный перевод:
"Демократизм - последнее прибежище негодяя"
"в неблагоприятной ситуации нужно стремиться не к максимизации прибыли, а к минимизации убытков"

эта политика в современном обществе проваливается
раунд за раундом

Ситуация с Цицероном очень поучительна, поскольку показывает, что идея выбора между большим и меньшим злом порочна, поскольку предполагает сперва отказ от третьего варианта - не поддерживать оба зла - и плавно переходит в необходимость выбрать только одно зло из двух. В итоге маневр исчезает вместе со свободой действия. Вместе с тем, если бы Цицерон исходил из идеи, что он и есть то самое меньшее зло, которое надо выбрать, он бы вошел бы в историю несколько иначе.
А разве эту мысль кто-то понимает по-другому? Даже если стоит вопрос о лизании жопы - все равно это минимизация убытков (например: лизать одну жопу или десять). Все зависит от того, какие два "зла" в данный момент имеются на выбор. И, естественно, даже из лизания жопы кое-кто умеет извлекать выгоду.