papa_gen (papa_gen) wrote,
papa_gen
papa_gen

This journal has been placed in memorial status. New entries cannot be posted to it.

Тургенев об украинской поэзии: гре, грае воропае



Читайте великую русскую литературу, в ней много смыслов!

".....
Вот мы толковали о литературе, — продолжал он, — если б у меня были лишние деньги, я бы сейчас сделался малороссийским поэтом.
— Это что еще? хорош поэт! — возразила Дарья Михайловна, — разве вы знаете по-малороссийски?
— Нимало; да оно и не нужно.
— Как не нужно?
— Да так же, не нужно. Стоит только взять лист бумаги и написать наверху: «Дума»; потом начать так: «Гой, ты доля моя, доля!» или: «Седе казачино Наливайко на кургане!», а там: «По-пид горою, по-пид зелено’ю, грае, грае воропае, гоп! гоп!» или что-нибудь в этом роде. И дело в шляпе. Печатай и издавай. Малоросс прочтет, подопрет рукою щеку и непременно заплачет, — такая чувствительная душа!
— Помилуйте! — воскликнул Басистов. — Что вы это такое говорите? Это ни с чем не сообразно. Я жил в Малороссии, люблю ее и язык ее знаю… «грае, грае воропае» — совершенная бессмыслица.
— Может быть, а хохол все-таки заплачет. Вы говорите: язык… Да разве существует малороссийский язык? Я попросил раз одного хохла перевести следующую, первую попавшуюся мне фразу: «Грамматика есть искусство правильно читать и писать». Знаете, как он это перевел: «Храматыка е выскусьтво правыльно чытаты ы пысаты…» Что ж, это язык, по-вашему? самостоятельный язык? Да скорей, чем с этим согласиться, я готов позволить лучшего своего друга истолочь в ступе…"

«Рудин», И.С. Тургенев, 1855 г.
Tags: Записки на манжетах, Моя хохлятьска душа, Элегируя на арфе
Украиньская мова е перебрёх громадруськой мовы на польский манер.
Как человек, для которого русский язык, ензык польский и малороссийская мова практически родные, скажу прямо: Вы не правы и пользуетесь расхожим клише. Польский язык по грамматике и лексике, строению фраз, оборотам, идиомам ближе к русскому, чем к мове. В принципе польский и русский - диалекты одного языка - до начала 15 века это так и вовсе был один язык. Сильно различается фонетика, но если знать принципы фонетических соответствий, то большинство польских слов узнается на слух сразу, если поляк, конечно, не частит.

Есть пласт заимствованных слов. Тут сложнее - русский заимствовал одно, польский - другое. Есть пласт слов, разошедшихся семантически. Есть, наконец, случаи, когда для одного феномена употребляется разный термин. Например: в польском "смородина" будет "поречка", т.е. ягода растущая у реки. Но в целом языки очень близкие.

А вот т.н. "литературная мова" - искусственный конструкт, где часто внешние слова были заимствованы только для одного: заменить слово русское. И брали и берут "конструкторы" эти слова вовсе не только в польском, а очень часто в немецком, да еще и перековеркав.
я бы даже признал существование мовы, но вот значительность украинской литературы признать не в силах
Котляревский. Хотя, по большому счету, это - русская литература.