Сергей Сергеевич Каринский (enzel) wrote,
Сергей Сергеевич Каринский
enzel

Category:
ПОЭТИЧЕСКОЕ

Гуляя сегодня по парку (последний солнечный и теплый день), шурша листьями и рассеянно поглядывая по сторонам, почему-то вспомнил это стихотворение, гипнотически поразившее меня при первом прочтении более двадцати лет назад, майским днем 1985 года:

ARS POETICA

Глядеться в реки - времена и воды -
И вспоминать, что времена как реки,
Знать, что и мы пройдем, как эти реки,
И наши лица минут, словно воды.

И видеть в бодрствованье сновиденье,
Когда нам снится, что не спим, а в смерти -
Подобье нашей еженощной смерти,
Которая зовется "сновиденье".

Считать, что каждый день и год - лишь символ,
Скрывающий другие дни и годы,
И обращать мучительные годы
В строй музыки - звучание и символ.

Провидеть в смерти сон, в тонах заката
Печаль и золото - удел искусства,
Бессмертный и ничтожный. Суть искусства -
Извечный круг рассвета и заката.

По вечерам порою чьи-то лица
Мы смутно различаем в зазеркалье.
Поэзия и есть то зазеркалье,
В котором проступают наши лица.

Улисс, увидев после всех диковин,
Как зеленеет скромная Итака,
Расплакался. Поэзия - Итака
Зеленой вечности, а не диковин.

Она похожа на поток бескрайний,
Что мчит, недвижен, - зеркало того же
Эфесца ненадежного, того же
И нового, словно поток бескрайний.


Странно, что этот перевод - очень хороший - значит для меня больше, чем масса очень хороших оригинальных русских стихов. Они не вспомнились, а дубинский перевод Борхеса вспомнился. Есть еще несколько переводных стихотворений, относимых мной к самому ценному из того, что осталось и отстоялось. Это, конечно, крайне индивидуально, случайно и прихотливо.
Tags: лирика
Почему Гераклит "ненадёжный", не понял... А переводы, да, переводы есть такие, вернее, есть такие нерусские стихи, ко-е в русском переводе кажутся оригиналом... Это Жуковский заложил традицию: брать иностранные стихи и делать их по-русски лучше, чем были в подлиннике... А может, Вергилий? "Энеида" ведь - это "Напишу "Одиссею" лучше, чем Гомер":)
Гераклит - "темный". Думаю, этот смысл подразумевается. Неясный, неопределенный, зыбкий, ненадежный. Но надо посмотреть оригинал, кто его знает, что там на самом деле.
Ненадёжный=непонятный? Тоже вариант...:) Хотя Гераклит, думаю, на такой вариант обиделся бы:)
Но главный аспект, думаю, все же не этот, а "подвижностьь", "текучесть", "нетождественность", что обычно и подразумевается, когда заходит речь б "Эфесце".
у Борхеса имеет такой виток:
КОНЕЦ ГОДА

Не символическая
смена цифр,
не жалкий троп,
связующий два мига,
не завершенье оборота звезд
взрывают тривиальность этой ночи
и заставляет ждать
тех роковых двенадцати ударов.
Причина здесь иная:
всеобщая и смутная догадка
о тайне Времени,
смятенье перед чудом –
наперекор превратностям судьбы
и вопреки тому, что мы всего лишь капли
неверной Гераклитовой реки,
в нас остается нечто
незыблемое.

1923 Хорхе Луис Борхес
Интересно, какое стихотворение написно раньше.
Учитывая, что его первый поэтиический сборник вышел как раз в 1923 г., это стихотворение написано раньше того, которое привел я. Да и по интонации это заметно. Думаю, что Ars Poetica это уже позднее творчество, начиная с 1960-х.