Сергей Сергеевич Каринский (enzel) wrote,
Сергей Сергеевич Каринский
enzel

Categories:
НЕМНОГО ИЗ МУРАТОВА

"Джованни Беллини, или, как его зовут на местный лад, Джамбеллино, был венецианцем из венецианцев. Не только он здесь родился и вырос, но живопись его так расцвела здесь, что долго Венеция не хотела знать никакой другой и десятки художников повторяли, списывали и даже подделывали ее. Джамбеллино был понят и любим, и его искусство выражало чистейшую линию в душевном сложении Венеции.<...>

Джованни Беллини любил писать также аллегории. Несколько их есть в Венецианской академии, но самая замечательная, произведение вне всяких сомнений гениальное, находится теперь в Уффициях, во Флоренции. Изображена терраса чисто венецианская, выстланная разноцветными плитами. Посредине открытая дверка, выходящая на широкое пространство спокойных вод. На том берегу скалистые горы, в которых много пещер, поселение, дальше замок, - немного странный пейзаж, - над всем этим небо с нежными облаками, отражающимися в темнеющем зеркале вод. На террасе несколько фигур. В одном углу - мраморный трон, на котором сидит Богоматерь с опущенной головой и сложенными руками. Слева от нее - склонивши голову, женщина в венце, справа, ближе к зрителю - другая женщина, высокая, молодая и стройная, в черном платке, в том самом "zendaletto", который до сих пор носят венецианки. За мраморными перилами два старца, по-видимому, апостолы Павел и Петр. Павел держит в руке меч, Петр с умилением смотрит на группу, занимающую среднюю часть террасы. Здесь в глиняной вазе растет невысокое дерево с густой плотной листвой. Четверо младенцев играют около него. Один охватил ствол, как бы желая его потрясти, остальные держат в руках уже упавшие золотые яблоки; с другого конца террасы к ним медленно идут св. Иов с молитвенно сложенными руками и юный, обнаженный и женственно прекрасный, св. Себастьян. На том берегу, за пространством тихих вод, видны различные, несколько фантастические существа. У самой воды, в пещере пастух и около него козы и овцы. Эремит спускается по лесенке от одиноко стоящего креста, и тут же стоит, как бы ожидая его, кентавр. Еще дальше, у домов селения, двое гонят осла и женщина беседует со стариком. И еще одна малопонятная мужская фигура в широкой одежде и белом восточном тюрбане видна на том же берегу, где терраса и группы святых, - она находится за перилами и, удаляясь от Мадонны, как бы уходит из поля картины.



Был неизвестен долгое время сюжет этой картины. Ее считали одним из "собеседований", Santa Conversazione, какие встречаются нередко в современной Беллини живописи. Или еще, не без основания считая группу младенцев, играющих под деревом, центральной в картине и по значению, ее называли "аллегорией дерева жизни". Лишь несколько лет назад, трудами недавно умершего немецкого ученого Людвига, посвятившего всю свою короткую жизнь изучению венецианской живописи, был найден источник этой аллегории. Сюжет ее взят из французской поэмы XVI века "Паломничество души". Младенцы - это души чистилища, мистическое дерево с золотыми яблоками символизирует Христа. О душах молятся их святые покровители Иов и Себастьян, апостолы Петр и Павел. О них молится сама Богоматерь и Правосудие, оставив меч в руках у апостола Павла, смиренно склоняет свою увенчанную голову. За мраморной балюстрадой видна река Лета. Картина должна быть названа "Души чистилища".

Таково последнее истолкование картины Беллини. В ней остается еще многое, чего не объясняет старинная французская поэма. Фигура венецианки в черном платке, другая фигура в восточном тюрбане, странные существа, кентавры и эремиты, населяющие пейзаж, - все это чистые создания Беллини. И может быть, ключ в его картине находится не столько в том, что изображено, сколько в самом чувстве, каким проникнуто здесь все. Летейские воды, - так вот что эти воды, в которых отражаются золотистые облака! И нам вдруг понятен медленный ритм видений Беллини. Нам понятны глубокое созерцательное раздумье, в которое погружены его святые, и бесплотная тонкость младенческих игр с золотыми яблоками темнолиственного мистического дерева. В той стране, которая открывается за уснувшими зеркальными водами Леты, мы узнаем нашу страну молитв и очарований. Там бродят в уединении скал наши души, когда их освобождает сон; как анахорет, они припадают там к подножию высокого деревянного креста или встречают в темных пещерах кентавров и пастухов, имеющих лишь смутное человеческое подобие, или на улицах неизвестных селений видят воплощенные образы евангельской притчи. На утренней заре они второй раз погружаются в летейские воды и выходят, храня печаль, на берег жизни.

В картине Беллини запечатлено какое-то единственное мгновение равновесия между жизнью и смертью. Отсюда ее чистота, ее невыразимо глубокий покой и религиозная важность." (Образы Италии, т. 1. - http://az.lib.ru/m/muratow_p_p/text_0010.shtml)



П.П.Муратов (1881-1950), Джованни Беллини (ок.1433-1516)


Tags: imperium rossicum, аллегория, история, культура, литература, эмиграция
1
Не вижу кентавра.
Над Св. Себастьяном, под лестницей, в правой части картины.
Точно кентавр, а сперва показалось: мул привязанный стоит.
Классический образец "описания и анализа" (этому учат будущих "искусствобредов и экскурсовозов") :)
"Как Богдановича стихи..."
И Ксения Муратова сразу вспомнилась...
А кто такова?
Дамочка экстра-класса, его племянница. Или внучатая племянница. Исскусствовед. В 60-е годы вышла замуж за итальянского художника, который ее боготворил, и уехала на Запад... Сейчас живет в Париже. У меня дома есть несколько буклетов Франко Мьеле (ее бывшего мужа) периода, когда он за ней ухаживал... ( https://www.livelib.ru/author/120582-kseniya-muratova )
Там нет указаний на родство, но, скорее всего, оно имеется.
Я точно знаю...
ПП она двоюродной внучкой приходится, зри:
http://pavelmuratovcentre.eu/
(сайт не очень чтобы заполненный, но постепенно выкладывают туда по теме)
Сайт приятный, но про нее не нашел.
Спасибо. Тон интервью ДРЗ характерен - этакий подчеркнутый лоялизм к "России" - что с ними происходит?
Так это 2012 года интервью, давно минувших дней
Все равно. С такой организацией надо держать себя - если уж приходится - сухо и строго, ни в коей мере не впадая в это сладкое сюсюканье. Хотя, возможно, она просто сексотка.

Deleted comment

Видимо, внимание к Муратову в Европе - ее рук дело.
Он там вполне самостоятельная фигура, но преимущественно как англоязычный военный историк. Как беллетриста и искусствоведа знают его в основном итальянские русисты
А мы не знаем его даже как русского публициста. Давно бы уж издали основных возрожденских авторов, право слово (как причмокивал Гайдар-внук).
публицистика (не вся, но много) была: Муратов П.П. Ночные мысли / Сост. Соловьев Ю.П. – М., Издательская группа «Прогресс», 2000.
Была еще книжка (не буклет, потолще) к выставке 2008 года в ГМИИ.
Вот что стоило бы переиздать, это переводы (формально сделанные женой) из Вернон Ли и Уолтера Патера - хорошее чтиво, в хорошем смысле слова (они у Некрасова в Ярославле выходили)
И там была его политическая эмигрантская публицистика? Я говорю о том, что повременная публицистика Муратова, гр. Салтыкова, Тимашева и др. заслуживала бы отдельных изданий.
Из СЗ и Возрождения. Вторая книга - альбомчик выставки в ГМИИ (2008):
фотохостинг без рекламы
Спасибо. Первую стоило бы приобрести.

enzel

March 9 2018, 10:11:19 UTC 1 year ago Edited:  March 10 2018, 14:32:40 UTC

Большое спасибо! Уже и приобрел. Удивляюсь только, почему не сделал этого 18 лет тому :)
Она как-то не особенно и была в продаже - подозреваю, что книготорговцы неохотно брали, как неформат и неликвид. Не помню, откуда у меня мой экз. - магазина "Прогресс" уже, кажется, не было. А составитель - некогда сокурсник и приятель нашей yu_sinilga (это я от нее узнал), он кандидатскую по публицистике Муратова защищал и это, видимо, отпочковалось
Думаю, что в РЗ должна была быть. А про составителя и автора предисловия я тоже сегодня узнал. Очень добротно изложена биография фигуранта, с мелкими деталями. Но включить можно было бы побольше текстов, например, у него есть военные мемуары (еще один писатель-артиллерист).
Вот, кстати, муратовский перевод У.Патера (первое издание, 1908 - из библиотеки Бессонова):
https://www.upload.ee/files/8192073/Pater-1908.zip.html
Второе издание (1916) толще и с другими текстами, т.е. фактически это просто другая книга. Но ее еще отсканить нужно, изготовлю как-нибудь (да и "Италию" Вернон Ли надо бы оцифровать и зарелизить)
Замечательно, спасибо! Интересно, какова судьба его военно-исторических трудов о Великой войне?
Кажется, переведены только "Битвы за Кавказ. История войн на турецко-кавказском фронте. 1828–1921"
Прекрасно! Жаль, что Ю.П.Соловьев не может оценить "Вернона" :)
Она еще и активная лесбиянка была (в смысле позиции общественной; про физиологическую не в курсе)
Может быть, это и имелось в виду, точнее в роде :)
Нет, это я о Вернон Ли, не об Урениус - та вполне стандартной ориентации была
Так и я о ней, точнее, о том, что Ю.П.Соловьев упомянул о ней в мужском роде :)
Патер в переводе Муратова (1916, ярославский) -
https://khebeb.livejournal.com/159200.html
Я думал в конце будет сюжетный твист. А его нет.
Зато в комментариях две кошачьи физиогномии :)

О
н в Зарубежье пытался заняться антиквариатом, но не всегда удачно: так в 1923 году нелегально переправленную из СССР картину Фрагонара "Игра в жмурки" клиент купить отказался из-за неудачно проведенной реставрации; положение спас художник Николай Николаевич Лохов, умело "состаривший" картину: в итоге ее купил Лувр.
Да, подрабатывал. Но главные его заслуги не там.
перевод первой книжки "Живописцев итальянского Возрождения" (второй-четвертой Муратов не перевел)