Nick 'Uhtomsky (hvac) wrote,
Nick 'Uhtomsky
hvac

Categories:

Политически корректные эвфемизмы

Благоречие

В Англии и США изменилась форма обращения к женщине: теперь как к замужним, так и к незамужним дамам обращаются Ms.

Под мутную волну политической корректности попала и моя любимая Германия.

О детях, отстающих в развитии, говорят Kinder mit Migrationshintergrund, bildungsferne Schichten, bildungsnahe, лексему Neger заменяют словом Schwarze.

В Германии появилась новая модификация светофоров. Раньше на них было только изображение мужчины, теперь для регулирования правил дорожного движения используется и женская фигурка. Это политическая корректность в действии: дискриминации по полу не должно быть, и это касается даже изображений на светофорах.

 

В настоящее время политкорректность оказывает сильное влияние на английский язык и образ жизни в англо-говорящих странах, поэтому знание и понимание политкорректной лексики бывает необходимо русским  для успешного межкультурного общения с варварами - эвфеистами.

Поскольку акт называния, по дологическому мышлению варвара, может вызвать самое явление

Политически корректная лексика представлена, в основном, эвфемизмами.

Перевод с политкорректного и гендерно –нейтрального пиджина на русский язык:

  • chemically challenged person – наркоман/ наркоманка
  • deaf person – неслышащая личность
  • anchorperson/ anchor – лицо, ведущее программу
  • person with Down syndrome – лицо, страдающий болезнью Дауна
  • consultant – продавец-консультант
  • milkperson - лицо, продающее молоко
  • gentleperson – лицо, получившее хорошее воспитание и образование
  • buspersonлицо, ведущее автобус
  • fisherpersonлицо, ловящее рыбу
  •  actron – актёр/ актриса,
  •  waitron – официант/ официантка
  • longer-living – долгоживущее лицо
  • flipper whipper рыбак/ рыбачка
  • available – находящийся без работы
  • chairperson – председатель (мужчина или женщина)
  • Chicano/ Chicana – американец/ американка мексиканского происхождения
  • golden ager  – пожилой или старый человек.
  • henchperson – последователь, сторонник (мужчина или женщина)
  • homemaker – хозяйка дома; мать семейства
  • layperson – дилетант, любитель, непрофессионал, неспециалист
  • Baristas – бариста (тот, кто готовит и подаёт кофе)
  •  Chinese American – американцы китайского происхождения,
  • C.E. – наша, христианская эра
  • public assistance – государственное вспомоществование, общественное призрение
  • personal circumstances (вместо lack of money) – личные обстоятельства (нехватка денег)
  • vulnerable people – ранимые люди (т.е. бедные или страдающие психическими отклонениями)
  •  African women – африканские женщины
  •  under the influence – под влиянием (т.е. “обкуренная”)
  •  sexist approach – сексистский подход
  •  gender stereotypes – гендерные стереотипы
  •  discrimination in pay – дискриминация по заработной плате
  •  consistent experiences of discrimination – постоянные случаи дискриминации
  • furred and feathered friends – мохнатые и пернатые друзья (скотный или птичий двор)
  •  lack of ethnic minorities at the “Эхо Москвы “– нехватка представителей национальных меньшинств на “Эхо Москвы”
  • treatment of vulnerable minorities – обращение с представителями уязвимых меньшинств
  •  alternative dentation (false teeth) – альтернативная стоматология
  • of mature years (old) – в зрелом возрасте
  • to get into trouble – заболеть (психическим расстройством)
  •  appliance – мед. аппарат, носимый на теле человека (например протез, слуховой аппарат и т.п.)
  •  on assistance – получать пособие
  •  racist attack – расистские нападки
  •  canine American – собака-американец
  •  consensual relationship –согласованные взаимоотношения
  •  inclusive environments – общество, в котором людей не дискриминируют по какому-либо признаку
  • a feminised job – профессия, которой занимаются, в основном, женщины (например, няня, воспитательница в школе)
  • fattism (fatism) – дискриминация полных людей
  • Women who had failed to win promotion – женщины, которые не получили продвижения по службе
  • “Higher Power Rest Ye Merry Persons” – “Храни вас высшая сила, весёлые личности” (без комментариев, сатанизм, да)
  •  full-figured – полный
  • to be on a regulated medical regime and counselling – находиться под постоянным медицинским наблюдением (о душевнобольных)
  •  adopted human children – приемные дети
  •  Fish are friends, not food – Рыбы – друзья, не пища
  •  Middle Eastern community –сообщество людей с Ближнего Востока
  •  sexual behaviour and discrimination in Moscau firms – поведение, направленное на половую дискриминацию в фирмах Мск
  •  ableism – аблеизм, притеснение лиц с физическими недостатками
  •  horizontally challenged - страдающий ожирением, имеющий трудности с горизонтальными пропорциями
  • mentally challenged – испытывающий умственные затруднения, недостаточно умственно развитый, умственно отсталый
  • physically challenged –преодолевающий трудности из-за своего физического состояния, обладающий иными физическими возможностями, с проблемами в физическом развитии, с ограниченными физ. возможностями, инвалид
  •  vertically challenged – имеющий трудности с вертикальными пропорциями.
  • attractively impaired – с ослабленной привлекательностью, некрасивый
  •  hearing-impaired – страдающий частичной потерей слуха, с ограничениями слуха, глухой
  • speech impaired – лишённый речи, немой
  • visually challenged - преодолевающий трудности из-за внешнего вида (по Холдеру, возможно в том или ином контексте трактовать, как лишённый зрения)
  • sanitation man (engineer) – мусорщик
  • mortician, funeral director –гробовщик
  • security – контролёр на проходной, вахтёрша
  • hairstylist  -парикмахер
  • mental home, mental hospital, mental health clinic –психбольница
  • hospice – богадельня
  • mature, senior, advanced in years –замена слова old
  • blind – unseeing
  • invalid – disabled, handicapped
  • fat – overweight
  • mad – mentally sick
  • to decease, to pass away, to join the majority (better, silent) -die

 

R.W.Holder “How Not to Say What You Mean: A Dictionary of Euphemisms”

Сферы эвфемизации в русском языке :

 

1.Личные

  • некоторые физиологические процессы и состояния; ср. освободи нос! - вместо высморкай!; освободить кишечник; недомогание (о менструации); Она ждет ребенка (вместо: Она беременна) и др.;
  • определенные части тела, связанные с 'телесным низом'; объекты этого рода таковы, что и непрямое, эвфемистическое их обозначение в бытовой речи воспринимается большинством как не вполне приличное - ср., напр., просторечные и жаргонные обозначения мужского члена: конец, палка, инструмент, аппарат, прибор, колбаса, балда, вафля, банан и мн. др. или женского влагалища: дырка, скважина, лоханка, лохмушка, мочалка, копилка и мн. др. ; среди медиков, как известно, для этих целей используется латынь;
  • отношения между полами; ср.: находиться в близких, интимных отношениях, в интимной связи, физическая близость; просторечное употребление глаголов встречаться, дружить, гулять (с кем-либо); У нас с ним ничего не было - имеется в виду физическая близость, и т.п.;
  •   болезнь и смерть: недомогание, плохо себя чувствовать вместо болеть, хворать; Она совсем плохая о безнадежно больной, ушел от нас, его не стало вместо умер; кончина вместо смерть; летальный исход как медицинский эвфемизм, заменяющий "слишком прямое" смерть, и др. Темы смерти и похорон, если эти события актуальны (либо совпадают с моментом речи, либо отделены от него небольшим промежутком времени), вербализуются почти исключительно с помощью эвфемизмов. Ср. скончаться и устар. и прост. кончиться, усопший, Х-а не стало, нет больше с нами; предать земле (но не закопать!); действия учреждений, занимающихся организацией похорон, в официальном языке обозначаются расплывчатым и эвфемистическим по своей природе оборотом ритуальные услуги. Ср. также в речи медиков: потерять больного, то есть допустить, чтобы больной умер, не справиться с болезнью; дети уходят (в значении 'умирают').

2.Ходовые социальные камуфляжи

  • лица армянской национальности
  • лица кавказской национальности
  • русскоязычные писатели
  • сохраняется напряженность
  • непредсказуемые последствия
  • дружеская помощь
  • либерализация цен, освобождение цен, упорядочение цен, свободные цены
  • нескромность главы администрации
  • нейтрализовать охрану
  • доброжелатель
  • компетентные органы
  • заслуженный отдых
  • за очень хорошую договоренность
  • задержать вместо арестовать
  • группы повышенного риска - о наркоманах, гомосексуалистах, проститутках,
  • оператор машинного доения, оператор на бойне, оператор очистных работ
  • некоторый, известный, определенный, соответствующий, надлежащий
  • яйца (употребляя в качестве названия продукта только слово яички и ложно оценивая его как более приличное, хотя, как известно, в качестве анатомического термина используется именно уменьшительная форма)
спасибо. стяну.
Прошу прощения, но большая часть из приведенных английских выражений - обычные термины, не имеющие отношения к политкорректности.
Кое-что очень забавно. Спасибо. Стяну и для себя парочку...
Я вот не совсем про собаку-американца понимаю.Это как? Не знаете?
Думаю, прикол чистой воды...
В том то и дело, что нет,как и "рыбы -друзья, а не еда".
Ну тогда я вообще молчу...
отправить в штаб к Духонину
применить высшую меру социальной защиты
поставить к стенке
пустить в расход
.................
a person with no fixed address - бомж