Благоречие
В Англии и США изменилась форма обращения к женщине: теперь как к замужним, так и к незамужним дамам обращаются Ms.
Под мутную волну политической корректности попала и моя любимая Германия.
О детях, отстающих в развитии, говорят Kinder mit Migrationshintergrund, bildungsferne Schichten, bildungsnahe, лексему Neger заменяют словом Schwarze.
В Германии появилась новая модификация светофоров. Раньше на них было только изображение мужчины, теперь для регулирования правил дорожного движения используется и женская фигурка. Это политическая корректность в действии: дискриминации по полу не должно быть, и это касается даже изображений на светофорах.
В настоящее время политкорректность оказывает сильное влияние на английский язык и образ жизни в англо-говорящих странах, поэтому знание и понимание политкорректной лексики бывает необходимо русским для успешного межкультурного общения с варварами - эвфеистами.
Поскольку акт называния, по дологическому мышлению варвара, может вызвать самое явление
Политически корректная лексика представлена, в основном, эвфемизмами.
Перевод с политкорректного и гендерно –нейтрального пиджина на русский язык:
- chemically challenged person – наркоман/ наркоманка
- deaf person – неслышащая личность
- anchorperson/ anchor – лицо, ведущее программу
- person with Down syndrome – лицо, страдающий болезнью Дауна
- consultant – продавец-консультант
- milkperson - лицо, продающее молоко
- gentleperson – лицо, получившее хорошее воспитание и образование
- busperson – лицо, ведущее автобус
- fisherperson – лицо, ловящее рыбу
- actron – актёр/ актриса,
- waitron – официант/ официантка
- longer-living – долгоживущее лицо
- flipper whipper – рыбак/ рыбачка
- available – находящийся без работы
- chairperson – председатель (мужчина или женщина)
- Chicano/ Chicana – американец/ американка мексиканского происхождения
- golden ager – пожилой или старый человек.
- henchperson – последователь, сторонник (мужчина или женщина)
- homemaker – хозяйка дома; мать семейства
- layperson – дилетант, любитель, непрофессионал, неспециалист
- Baristas – бариста (тот, кто готовит и подаёт кофе)
- Chinese American – американцы китайского происхождения,
- C.E. – наша, христианская эра
- public assistance – государственное вспомоществование, общественное призрение
- personal circumstances (вместо lack of money) – личные обстоятельства (нехватка денег)
- vulnerable people – ранимые люди (т.е. бедные или страдающие психическими отклонениями)
- African women – африканские женщины
- under the influence – под влиянием (т.е. “обкуренная”)
- sexist approach – сексистский подход
- gender stereotypes – гендерные стереотипы
- discrimination in pay – дискриминация по заработной плате
- consistent experiences of discrimination – постоянные случаи дискриминации
- furred and feathered friends – мохнатые и пернатые друзья (скотный или птичий двор)
- lack of ethnic minorities at the “Эхо Москвы “– нехватка представителей национальных меньшинств на “Эхо Москвы”
- treatment of vulnerable minorities – обращение с представителями уязвимых меньшинств
- alternative dentation (false teeth) – альтернативная стоматология
- of mature years (old) – в зрелом возрасте
- to get into trouble – заболеть (психическим расстройством)
- appliance – мед. аппарат, носимый на теле человека (например протез, слуховой аппарат и т.п.)
- on assistance – получать пособие
- racist attack – расистские нападки
- canine American – собака-американец
- consensual relationship –согласованные взаимоотношения
- inclusive environments – общество, в котором людей не дискриминируют по какому-либо признаку
- a feminised job – профессия, которой занимаются, в основном, женщины (например, няня, воспитательница в школе)
- fattism (fatism) – дискриминация полных людей
- Women who had failed to win promotion – женщины, которые не получили продвижения по службе
- “Higher Power Rest Ye Merry Persons” – “Храни вас высшая сила, весёлые личности” (без комментариев, сатанизм, да)
- full-figured – полный
- to be on a regulated medical regime and counselling – находиться под постоянным медицинским наблюдением (о душевнобольных)
- adopted human children – приемные дети
- Fish are friends, not food – Рыбы – друзья, не пища
- Middle Eastern community –сообщество людей с Ближнего Востока
- sexual behaviour and discrimination in Moscau firms – поведение, направленное на половую дискриминацию в фирмах Мск
- ableism – аблеизм, притеснение лиц с физическими недостатками
- horizontally challenged - страдающий ожирением, имеющий трудности с горизонтальными пропорциями
- mentally challenged – испытывающий умственные затруднения, недостаточно умственно развитый, умственно отсталый
- physically challenged –преодолевающий трудности из-за своего физического состояния, обладающий иными физическими возможностями, с проблемами в физическом развитии, с ограниченными физ. возможностями, инвалид
- vertically challenged – имеющий трудности с вертикальными пропорциями.
- attractively impaired – с ослабленной привлекательностью, некрасивый
- hearing-impaired – страдающий частичной потерей слуха, с ограничениями слуха, глухой
- speech impaired – лишённый речи, немой
- visually challenged - преодолевающий трудности из-за внешнего вида (по Холдеру, возможно в том или ином контексте трактовать, как лишённый зрения)
- sanitation man (engineer) – мусорщик
- mortician, funeral director –гробовщик
- security – контролёр на проходной, вахтёрша
- hairstylist -парикмахер
- mental home, mental hospital, mental health clinic –психбольница
- hospice – богадельня
- mature, senior, advanced in years –замена слова old
- blind – unseeing
- invalid – disabled, handicapped
- fat – overweight
- mad – mentally sick
- to decease, to pass away, to join the majority (better, silent) -die
R.W.Holder “How Not to Say What You Mean: A Dictionary of Euphemisms”
Сферы эвфемизации в русском языке :
1.Личные
- некоторые физиологические процессы и состояния; ср. освободи нос! - вместо высморкай!; освободить кишечник; недомогание (о менструации); Она ждет ребенка (вместо: Она беременна) и др.;
- определенные части тела, связанные с 'телесным низом'; объекты этого рода таковы, что и непрямое, эвфемистическое их обозначение в бытовой речи воспринимается большинством как не вполне приличное - ср., напр., просторечные и жаргонные обозначения мужского члена: конец, палка, инструмент, аппарат, прибор, колбаса, балда, вафля, банан и мн. др. или женского влагалища: дырка, скважина, лоханка, лохмушка, мочалка, копилка и мн. др. ; среди медиков, как известно, для этих целей используется латынь;
- отношения между полами; ср.: находиться в близких, интимных отношениях, в интимной связи, физическая близость; просторечное употребление глаголов встречаться, дружить, гулять (с кем-либо); У нас с ним ничего не было - имеется в виду физическая близость, и т.п.;
- болезнь и смерть: недомогание, плохо себя чувствовать вместо болеть, хворать; Она совсем плохая о безнадежно больной, ушел от нас, его не стало вместо умер; кончина вместо смерть; летальный исход как медицинский эвфемизм, заменяющий "слишком прямое" смерть, и др. Темы смерти и похорон, если эти события актуальны (либо совпадают с моментом речи, либо отделены от него небольшим промежутком времени), вербализуются почти исключительно с помощью эвфемизмов. Ср. скончаться и устар. и прост. кончиться, усопший, Х-а не стало, нет больше с нами; предать земле (но не закопать!); действия учреждений, занимающихся организацией похорон, в официальном языке обозначаются расплывчатым и эвфемистическим по своей природе оборотом ритуальные услуги. Ср. также в речи медиков: потерять больного, то есть допустить, чтобы больной умер, не справиться с болезнью; дети уходят (в значении 'умирают').
2.Ходовые социальные камуфляжи
- лица армянской национальности
- лица кавказской национальности
- русскоязычные писатели
- сохраняется напряженность
- непредсказуемые последствия
- дружеская помощь
- либерализация цен, освобождение цен, упорядочение цен, свободные цены
- нескромность главы администрации
- нейтрализовать охрану
- доброжелатель
- компетентные органы
- заслуженный отдых
- за очень хорошую договоренность
- задержать вместо арестовать
- группы повышенного риска - о наркоманах, гомосексуалистах, проститутках,
- оператор машинного доения, оператор на бойне, оператор очистных работ
- некоторый, известный, определенный, соответствующий, надлежащий
- яйца (употребляя в качестве названия продукта только слово яички и ложно оценивая его как более приличное, хотя, как известно, в качестве анатомического термина используется именно уменьшительная форма)
dok_zlo
July 30 2008, 15:44:32 UTC 10 years ago
a_garvey
July 30 2008, 16:16:37 UTC 10 years ago
natchalnik
July 30 2008, 16:30:20 UTC 10 years ago
hvac
July 30 2008, 16:51:44 UTC 10 years ago
natchalnik
July 30 2008, 17:35:05 UTC 10 years ago
hvac
July 30 2008, 17:39:08 UTC 10 years ago
natchalnik
July 30 2008, 18:30:28 UTC 10 years ago
2.Ходовые социальные камуфляжи
kemchik
July 30 2008, 19:47:19 UTC 10 years ago
применить высшую меру социальной защиты
поставить к стенке
пустить в расход
.................
athensoh
July 31 2008, 05:07:49 UTC 10 years ago