В годы до гибели и срама страны, русские переводы парижских литературных новинок объявлялись чуть ли не мгновенно. То же происходило с музыкой, живописью.
И, кстати, начинал формироваться и встречный поток — из Петербурга в Париж. И если бы все продолжалось нормальным образом, то сегодня новая русская культура была бы подлинно интегрированной частью мировой, а не какой-то ее экзотической провинцией.
Причём до октябрьского переворота, ежели возникала у русского человека необходимость заграничной поездки, то он платил городовому или дворнику червонец, и тот через три или четыре дня приносил ему заграничный паспорт.
Весь наш знаменитый Серебряный век стал возможным благодаря подобному нормальному культурному кровообращению.
С другой стороны, все мы видим, что случилось, когда это кровообращение нарушили.
Вот Анри Жозеф Франсуа де Ренье (Henri de Regnier, псевдоним -Hugues Vignix), который не переводился у нас с начала прошедшего века и только в 90-е годы вышло несколько сборников, скопировавших переводы, выходившие до этого в "Академии".
Переводили же Ренье такие мастера художественного слова, как поэты Михаил Кузмин и Максимилиан Волошин и другие не менее значащие для русской культуры имена.
Волошин перевел ряд произведений Анри де Ренье на русский язык. Среди них "Рассказы о маркизе д'Амеркере" . В 1912 AD был опубликовав волошинский перевод поэмы "Кровь Марсия" и напечатаны переводы четырех стихотворений из сборника "Глиняные медали": "Раковина" ("La conque"), "Видение" ("Apparition"), "Тревога" ("L'alerte"),"Девочка" ("Puella")
Имя Анри де Ренье (1864—1936 AD), пользующегося всемирной и заслуженной славой, недостаточно оценено у нас за неимением полного художественного перевода его произведений. Это замечательный писатель, о котором никто ни сном ни духом не ведает . Может быть, специалисты, но ни в коем случае не читатель.
“Это удивительная комбинация плутовского романа с детективным, с психологическим. Самое потрясающее в том, как все это сделано, как эти составные части организованы. В художественном произведении это самый главный элемент — что за чем следует. Не что именно говорится, а что за чем..” – говорил Бродский.
Марина Цветаева в воспоминаниях о Максимилиане Волошине рассказывает историю своего с ним знакомства в доме Цветаевых в Трехпрудном переулке в Москве. Через день после встречи Волошин посылает ей по почте стихотворение, и семнадцатилетняя поэтесса, которой ни разу еще не посвящали стихов поэты, делится своей радостью с какой-то своей приятельницей. Та, дойдя в стихотворении до места:
Чьи прохладно-ласковые пальцы
В темноте мне трогают виски?
- вскрикивает: "Какая гадость!.. Он просто пользуется, что вашего отца нет дома… Это всегда так начинается: пальцы…"
Еще через день Волошин присылает Цветаевой бандероль с книгой.
"Вскрываю: Анри де Ренье. Встречи господина де Брео. Восемнадцатый век. Приличный господин, но превращающийся, по временам, в фавна. Праздник в его замке. Две дамы - маркизы, конечно, - гуляющие по многолюдному саду и ищущие уединения. Грот. Тут выясняется, что маркизы искали уединения вовсе не для души, а потому что с утра не переставая пьют лимонад. Стало быть - уединяются. Подымают глаза: у входа в грот - огромный фавн… В негодовании захлопываю книгу. Эту - дрянь, эту - мерзость - мне?.."
Конечно же Цветаева .., Ренье никакой не порнограф. Это блестящий стилист, при жизни признанный классиком, начинавший как поэт-символист, а затем создавший множество небольших романов ( где поэзия очень тесно переплетена с прозой), изобразитель характеров, нравов, пейзажей и interieur'oв
"Во мне есть двойственность, - писал Ренье о себе, - я символист и реалист одновременно; я люблю и символы, и анекдоты, и стих Маллармэ, и мысль Шамфора".
Ренье писал, что все его произведения "своим происхождением обязаны моей прирожденной склонности смотреть на события и лица как на развлечение". “Мой самый забавный роман, как мне кажется, это "Двойная возлюбленная" ("La double maitresse")
Кстати Ренье был мужем младшей дочери José-Maria de Heredia, Марии (псевдоним - Gérard d'Houville)
"Хозе-Мария Эредиа оставил нам бессмертные произведения и целую семью поэтов, среди которой в чертах некоей юной смертной каждый мыслит видеть лик самой Поэзии" – говорил Морис Баррас.
Изящный и ироничный, пронизанный легким эротизмом роман "Встречи господина де Брео" - одно из лучших его произведений. Действие романа разворачивается на грани "галантных" 17-18 siecle.
История любви господина де Брео к госпоже де Блион соседствует со вставными новеллами, демонстрирующими причудливые примеры человеческих увлечений и страстей.