Константин Крылов (krylov) wrote,
Константин Крылов
krylov

Category:

замечание

Похоже, что современное русское "как бы" - во фразах типа "он как бы поправился" или "он как бы менеджер в одной конторе" - является аналогом устаревших выражений "в некотором роде", "некоторым образом", "несколько" и т.п. "Он, в некотором роде, добрый знакомый господина Абрикосова", или там "Он несколько приударял за Еленой Аполлоновной".

Всё это выражает идею действия или отношения, не вполне определённого относительно намерений и целей. "Некоторым образом друг" - это значит "вроде бы и друг, а что их связывает - хрен знает". "Несколько приударял" - означает "выглядело так, что приударяет, а что там у него на уме - то ли трахнуть, то ли жениться, то ли для виду за ручку подержать - чёрт его разберёт". И так далее.

Сейчас вся эта сложная словесная арматура - от "некоторого образа" до "в какой-то степени" - почикана энергичным "как бы".

Наерное, это прогресс.

)(
"Как бы" прочно вошло в обиход лет 10-12 назад. Скорее, оно отражало (и отражает) неуверенность в обозначении. То есть - "я-то понимаю, о чем говорю, но правильно ли называю?".

Кстати, это совпало с массовым интересом к Новому Завету и к Апокалипсису в частности. В Апокалипсисе "как бы" очень часто встречается. Там оно скорее означает "я-то понимаю, о чем говорю, но как вам передать?".
в моем понимании, "как бы" - типичная фраза инфантильного человека. он не хочет нести ответственность за свои слова, поэтому он как бы утверждает, как бы что-то произносит, всегда имея плайдарм для отступления.
разрастание компьютерных пространств усиливает субъективную виртуальность, это тоже порождает "как бы" в ключе толерантности. "небо как бы синее, но я не претендую на то, что вы видите его зеленым".
так что никакой такой энергии в "как бы" я не вижу. это как раз словечко конформиста, который ни за какую идею не стал бы умирать.

так что это как бы прогресс.
И прогресс на этом не заканчивается. Теперь часто можно слышать использование для этой цели слова "типа".
Тут : О словах просто и типа


и тут: Возвращаясь к напечатанному

Там немного все закручено, типа "для себя". Если говорить проще , то тут два момента:

Первый: Развитие "либерального способа мышления" породило много явлений, одним из которых был редукционизм, как сведение сколько угодно сложного предмета исследования к серии простых описаний и понятий. Это породило, в частности, известное правило "бритвы Оккама" и еще ранее применяемый Декартом способ мышления в виде дискреции. На этом этапе у явления был положительный потенциал.

Второй: всенепременно последовавший за этим Логический подход к освоению и изучению языка ( это касается любого языка, далеко не только русского) привел к тенденции его постоянного обеднения. Особенное значение тут имеет массовая пресса и популярная литература. Не за горами время, когда классику придется переводить и на "пиджн рашн", (если только классика вообще кому-то понадобится). К "сословию" "новых русских" добавится "новый русский" и как будет выглядеть русская литература на "новом русском" - большой вопрос.

И, безотносительно языка и дискреции, пара слов об инфляции смыслов.

Рыночная экономика и определяемый ею мировой порядок- экспансивны и поэтому - инфляционны, не могут существовать без постоянного пристегивания новых фрагментов рынка и быстрого (и все больше ускоряющегося" обесценивания всего уже имеющегося. На бытовом уровне, конкретно в межперсональных отношениях, это проявляется в подмене явления выражения словами "идеи действия или отношения, не вполне определённого относительно намерений и целей", идеи неопределенности и неясности, явлением выхолащивания самой сути отношений, где быть "просто другом" и "типа специалистом" становится распостраненнее и привычнее, чем, собственно говоря, другом или специалистом.

Общая тенденция на примат "казаться, а не быть" побеждает тотально и успешно продаваемые фасады (презентации) играюче побивают мало или повсе неликвидное содержание людей или отношений. Условность проявляется во всем, от секса (секс в резике - это условно секс) до правосудия , где прямо называемые условными наказания имеют удельный вес до 70% от их общего количества.

Такие дела.

Anonymous

January 2 2006, 08:27:21 UTC 13 years ago

"Как бы" - это просто замена артиклю "бля".
В. П. Руднев "Словарь культуры XX века", статья "Как бы" и "На самом деле"
Слова бывают разные,
Бывают неотвязные.
Вот, например, к Володе
Пристало слово "вроде".


Спросите у Володи:
- Ты пионер?
- Да вроде.
- Работал в огороде? -
А он опять:
- Да вроде.

Слова бывают разные,
Хорошие, простые,
Слова бывают праздные -
Ненужные, пустые.
Есть промежуточное высказывание "типа" - указывает на подобие но в глобальных типовых масштабах. Я типа пионер.
Безобразный паразит. На экзаменах/зачётах заставляю повторять формулировки до тех пор, пока "как бы" из них не исчезнет.
"над вот таким как бы множеством задано как бы кольцо"... и это как бы доказывает...


Так ныне говорят студенты.




Как у Зощенко - "собака системы пудель" (этот автор вообще уделял много внимания "новорусскому языку").
Еще - "в целом".

Anonymous

January 2 2006, 20:11:40 UTC 13 years ago

Неужели раньше не замечали?
В этом разрезе интересно, КАК может пониматься "прогрессивными" массами смысл старого выражения "как бы не так"...
есть люди типа жив и люди типа помер...
Преподаватель греческого, помнится, вообще приводил хороший античный аналог, hopos.
что действительно хорошо характризует происходившее в 90 е годы. Браво!
Возможно, это калька с (американского) английского like. Года два назад на американском ТВ "говорящие головы" обсуждали этот лингвистический феномен, особенно распространенный среди молодых женщин. К каким выводам пришли, не помню.
Совершенно верно.

> Наерное, это прогресс.

Или регресс?

Хочу затронуть другой аспект применения этих фраз - "метаязык".

"«Он никогда не доверял людям, которые начинали разговор словами „если быть честным...". У него всегда возникало чувство, что честность их проявлялась чрезвычайно редко, и приходилось специально уведомлять, что вот сейчас они говорят „честно". Но даже и в этот час — и он знал это по собственному опыту — они лгали»." Метаязык, цитата по Bare-Knuckle Negotiation: Savvy Tips and True Stories from the Master of Give-and-Take Raoul Felder
и
"В «Словаре» Маккери понятие «метаязык» расшифровывается, как «язык, который скрывает истинный смысл выражаемого обычным языком». Другими словами, это язык, скрытый под обычным разговорным. Представьте себе, что мы стоим в магазине и ожидаем служащего. И вот он появляется со словами: «Добрый день! Чем могу помочь?» На метаязыке его слова можно передать следующим образом: «Вам так уж необходимо было тревожить меня именно сейчас?» И именно подобное ощущение мы с вами и испытываем." "Язык разговора", Гарнер, Пиз

Вкупе со ссылкой, приведённой zserghei, (http://www.philosophy.ru/edu/ref/rudnev/b123.htm) картинка рисуется полная...
Евгений Лукин. Типа неопределенный артикль
http://www.rusf.ru/lukin/books/tipa_artikl.htm
Было б прогрессом.

Если б, кроме упомянутых, ещё с десятка три слов не заменяло.
Просто перевод английского like, часто употребляемого американскими подростками. Своеобразный молодёжный жаргон, используемый иногда в рекламных целях кумирами поп-культуры. Думаю, что фразы вроде "I was like: forget about it" придумываются специальными спичрайтерами.
ольга
Однако, калька, батенька. Особенно в варианте "типа"= kinda