Константин Крылов (krylov) wrote,
Константин Крылов
krylov

словеса обетованные

К "марчедайзингу" (или как пишется это гробовое слово) ещё можно привыкнуть, но от "коуча" и стервятник сблюёт.

Это, если чё, пмм.

)(
Merchandizing. От слова Merchant - купец, торговец. Мерчандайзинг -сбыт, продажи; в более широком смысле - бизнес-планирование, пожалуй. Откровенно говоря, смысла в данном заимствовании особого нет и не было. Имеются вполне емкие русские определения. Полагаю, просто дань моде и времени.
Coach. Главный (старший) тренер спортивной команды. Сколько себя помню, всегда было тренер и тренер. Откуда коуч-то? Неужто стали так называть?
Есть у меня друг, в бейсбол играет в какой-то крутой команде (о которой я, впрочем, ничего не знаю). Так у них тренера всерьёз называют "коуч". Или "коач", не помню.
Причина вполне ясна: бейсбол в России не имеет своей традиции, вот и переводят всё полностью. Когда-то и с футболом так было.
Есть ещё один вариант на тему: люди, называющие себя "коучами" и занимающиеся "коучингом": http://blogs.yandex.ru/search.xml?text=%EA%EE%F3%F7%E8%ED%E3
Такие вот эффективные менеджеры от психологии. С предсказуемым результатом.
К "марчедайзингу" (или как пишется это гробовое слово)
-- хмм.. произносится мёрчандазинг.
Кстати, мне нравится ё при правильном произношении. Этот "мёр" - вполне полновесно гробовой слог
то ли Кант, то ли китайское...
От первого тож блевать тянет....
Зато как ласкает слух "Мальчики, я занимаюсь лизингом":)
А "Мальчики..." должно так:
"Мальчики, я занимаюсь агрессивным поглощением!"
Недружественным! Недружественным поглощением!!!
то стервятник полакомится с удовольствием...
Своих традиций и серьезных бизнес-школ у нас нет, поэтому все, включая терминологию, заимствуется у тех стран, где они есть.
Из приятного. Не знаю почему, но меня всегда раздражало слово "менеджер". Еще пару лет назад они были ВЕЗДЕ. Теперь вроде стало больше "специалистов" по рекламе, продажам, и т.д.

Anonymous

July 10 2007, 06:35:45 UTC 12 years ago

А шопинг и девелопер? Бэээээ
1.Мерчандайзер в торговом флоте - специалист по размещению грузов на судах.Весьма ответственная специальность.
2.Нынче в супермаркетах человек ответственный за выкладку товара на полки магазина.
Лучше 1)Такелажник. 2)Полочник :)
А ещё лучше 2) Укладчик... Нет, даже так - "положист"! :)
1) 2й (грузовой) помощник капитана.
2. Хуй с бугра
Или карго-мастер - это жаргонное для 2-го помощника?
Или я что-то напутал?
Мерчендайзер обычно портовый работник
А что ЭТО? Первый раз слышу.
что-то мне кажется, что слово-то изначально в английский из французского пришло. marchandise - маршандИз - товар - по-французски. рынок - marché и т.д.
ха.. я как-то слышал словосочетание "тренинг по коучингу" :)
а презентация саундтрека блокбастера не встречалась?
нет. Зато встречался скрининг аппликантов. С шортлистом валидных.
тоже не херово
Кооооууууч

хаааа! :)

эт кто так выражается ныне?
Мерчандайзер - товаровед. Все эти заимствования - частично от элементарного незнания собственного языка, частично от желания выпендриться перед окружающими, дескать, каки вумны слова знаю, не то что вы, серость. Это ж бубль гум!(c)
- Кем ты у нас в колхозе работать будешь, Степан?
- Мерчендайзером.
- Слушай, не хочешь работать, так и скажи.
http://www.anekdot.ru/last/j.html

Anonymous

July 12 2007, 00:02:49 UTC 12 years ago

Константин,
как жизнь вообще? Поправили свою жизнь?
Выбились в средний класс? Или все еще пока как раньше?
Что Вы! Я по-прежнему роюсь в мусорных контейнерах.

Но до анонимных комментов пока ещё не опустился.
А меня тошнит от "клёво" и "прикольно".