Константин Крылов (krylov) wrote,
Константин Крылов
krylov

Культура

Из старой статьи про укролитературу:

В книжице, которую издали в Москве к фестивалю, фрагмент прозы Издрика ("Ци хлопцы мали мене в дупи, як и я их", что примерно означает "эти парни мне по фигу, как и я им") был переведен как "эти парни имели меня в жопу, как и я их"...
Если говорить о дословном переводе, то никакой ошибки здесь нет. Другое дело, перевод литературный.
"Дупа" - это западноукраинский (пришедший вроде из польского) вариант слова жопа. "Мати" (глагол в неопр форме) значит иметь.
То есть неверностей в переводе вроде нет :-)
Угу. Издрык, кстати, великолепный. Чуть ли не лучшее, что есть.