Советская система переводов и транскрипций была довольно непоследовательной. Например, имя сильнейшей державы XX века передавалось на русском как США. Странноватый архаизм «соединённые» (вместо «объединённые», как обычно передаётся united) заимствован, кажется, из старого русского САСШ («Северо-Американские Соединённые Штаты»). Но вот, к примеру, военный блок, возглавляемый этими самыми США, в советском языке назвали отнюдь не САШ (Северо-Атлантическое Соглашение), а именно что НАТО – бессмысленная калька с North Atlantic Treaty Organization. И это при том, что другие члены Северо-Атлантического Альянса название этой организации переводят (например, для французов NATO читается наоборот, как OTAN).
Интересно, однако, вот что. Джентльмены, создававшие блок, получили классическое образование. То есть прекрасно знали значение латинского глагола nato – «плыть» и «расплываться» (как расплывается чернильная клякса в воде). Что хорошо характеризует этот военно-политический блок и его тактику. Правда, есть и дополнительные значения – которых эти товарищи постараются избегнуть. Ну, посмотрим – хотя исходная невнятность себя покажет. «Как вы яхту назовёте, так она и поплывёт».
Однако советские товарищи – из тех, кто тоже имел классическое образование – понимали, что имелось в виду. И обозначили это своё понимание в русской транскрипции. «Это слово мы переводить не будем».
)(
January 17 2010, 15:40:20 UTC 9 years ago
По латыни наверно так же.
January 17 2010, 20:22:09 UTC 9 years ago
January 17 2010, 22:03:40 UTC 9 years ago
именно что НАТО
January 17 2010, 15:49:10 UTC 9 years ago
Это видимо, для военных специально.
January 17 2010, 15:49:13 UTC 9 years ago
Зато они не переводили КейДжиБи.
А мы переводили ЦРУ и ФБР.
они не переводили КейДжиБи.
January 17 2010, 15:58:35 UTC 9 years ago
Re: они не переводили КейДжиБи.
January 17 2010, 16:00:42 UTC 9 years ago
Re: они не переводили КейДжиБи.
January 17 2010, 16:02:13 UTC 9 years ago
они не переводили
January 17 2010, 15:59:53 UTC 9 years ago
аппаратчик
бабушка
гулаг
дача
колхоз
Re: они не переводили
January 17 2010, 16:48:37 UTC 9 years ago
Re: они не переводили
January 17 2010, 18:11:56 UTC 9 years ago
Re: они не переводили
January 17 2010, 19:02:14 UTC 9 years ago
January 22 2010, 08:24:04 UTC 9 years ago
January 17 2010, 15:51:26 UTC 9 years ago
сам придумал/заметил, кстати. Copyright (c)
СНГ (CIS, Commonwealth of Independent States)
http://en.wikipedia.org/wiki/Commonwealth_of_Independent_States
и США (USA)
Си-Ай-Эс и Ю-Эс-Эй
фонетически получается:
see, I ass (смотри, я жопа) - you ass, (h)ey (эй ты, жопа!)
January 17 2010, 15:59:19 UTC 9 years ago
January 17 2010, 16:03:38 UTC 9 years ago
о есть прекрасно знали значение латинского глагола
January 17 2010, 16:03:09 UTC 9 years ago
January 17 2010, 17:28:01 UTC 9 years ago
Похоже, кто-то намекнул на мировой заговор?
January 17 2010, 18:30:42 UTC 9 years ago
САС получается, а не САШ (SAS, Special Aviation Service).
January 17 2010, 18:34:19 UTC 9 years ago
January 17 2010, 19:04:34 UTC 9 years ago
January 17 2010, 19:05:21 UTC 9 years ago
January 17 2010, 19:14:09 UTC 9 years ago
January 17 2010, 19:53:15 UTC 9 years ago
в номер!
January 17 2010, 20:57:20 UTC 9 years ago
http://www.agatov.com/content/view/2253/1/
Re: в номер!
January 17 2010, 22:39:39 UTC 9 years ago