Константин Крылов (krylov) wrote,
Константин Крылов
krylov

габитусня

Объяснял тут одному товарищу, что такое габитус по Бурдьё.

Само слово – от habere, «держать». Латинские значения habitus в основном переводятся русским «держаться», в социальном смысле – «как человек держится» (начиная от наружности и кончая повадками). Способность ДЕРЖАТЬСЯ обеспечивается капиталами – материальным и социальным (причём, понятное дело, материальный капитал является разновидностью социального, так как обладать чем-либо можно только с согласия других людей). Сама способность «держаться» может быть бессознательной, но она вполне сознательно оценивается другими. «А парень неплохо держится», «он не удержался и опять принялся за старое», даже «держись!», что означает «соответствуй своему высокому положению в поле и трать социальные капиталы наиболее уважаемым образом».

Довольно интересна тема соотношения габитуса и рефлексии. В общем, считается, что габитус должен быть впечатан в человека на досознательном уровне («приличные люди не размышляют, прилично ли воровать кошельки или нет», «он не думал, прав ли я, просто встал и пошёл со мной», «если надо объяснять, то не надо объяснять» - это всё о том же). Подделки под габитус осуждаются как «фальшь» или чего похуже («не за того себя выдаёшь»). Поэтому габитус нужно проявлять безрефлексивно - или, по-русски, держаться естественно.

У Высоцкого много песен про габитус. Например, альпинистская "о друге".

)(
Поправь разметку, плз - съехало все, что можно.
искусство мимикрии?
Этот хабитус плюшек не прибавляет. Так, лишь бы держаться. Я вот думаю, может лучше адаптироваться?
это как внешний костяк и уклад общественного взаимодействия. полезно, но не стоит увлекаться.
высокого песня альпинистская о друге - пустышка.
И ещё мне интересно: ну, почему люди такие - брякнут МНЕНИЕ и смотрят выжидательно - как народ воспримет? Нам-то интересно не только мнение, но и ОБОСНОВАНИЕ - а почему человек так считает?

Так почему песня Высоцкого "О друге" - пустышка?
Вот, например, в иностранных русифицированных терминах "откопипастить" или "отксерить" есть необходимость, поскольку в русском языке нет слов, описывающих эти действия, а если их всё-таки попытаться описать на русском, то это будет длинно и неудобопроизносимо.

Если же русское слово "держаться" (держи фасон!) довольно-таки плотно закрывает этот термин "габитус", то в чём тогда смысл его употребления?

Насчёт "досознательного" уровня: так там лежат только животные инстинкты - поесть, попить, спариться с самкой, отдохнуть/поспасть и стырить что-нибудь - (с этим я согласен - насчёт "приличных людей", "кошельков" и "размышлять не надо" :-)

А вот всё остальное - это, по-моему, процесс воспитания (читай - дрессировки!)

Deleted comment

Отксерь 2 копии, отксерь брошюру, отксерь третий лист - ясно, чётко, однозначно.

И по-Вашему: размножь 2 копии (звучит немножко странно, потому что размножают документы), размножь брошюру (сколько копий?), размножь третий лист (сколько копий?)

Да ещё есть тонкости - размножить можно "рыбу" - без подписи и печати, на принтере, а можно на ксероксе - с подписями и печатями вторые экземпляры для исполнителей.

Нет, не зря "канцелярские крысы" свой жаргон изобретают, он идёт от конкретных потребностей.

Даже сравните правильное "отксерокопировать" и "отксерить" - каким Вы на практике будете пользоваться? :-)

Deleted comment

... и мы множили документы профессионально (у нас было много разных аппаратов и несколько методов), то этот язык у нас сложился автоматически, по линии наименьшего сопротивления, как наименее энергозатратный.

Возьмём слово "отксерить". Это очень ёмкое слово, оно включают в себя сразу несколько значений:
1) однозначно указывает на действие (создание копий и ничего другого)
2) однозначно указывает на метод создания копий (это понятно)
3) однозначно указывает на количество создания копий (по умолчанию одна. Мы все это понимали, по крайней мере)
Немаловажным достоинством этого слова является быстрое и лёгкое его произношение.

Слово же "размножить" гораздо более неопределённое - оно не указывает на метод и на количество копий (подразумевается по умолчанию, что копий заведомо больше одной). Поэтому мы почти не пользовались им.

Далее - Вы приводите как заменитель слово "напечатать". Но это неверно. За этим словом у нас сохранилось значение "набить в компьютере оригинал" или "напечатать на пишушей машинке документ (один оригинал и две или три копии сразу через копирки)".

А вот слово "распечатать" означало как раз "из оригинала в компьютере сделать копии на принтере".

Как раз слово "распечатать" точно такое же по смыслу, как и "отксерить", только означает другой метод размножения (на принтере). И количество копий тоже одна по умолчанию.

А раньше был ещё такой метод размножения чертежей - на светочувствительной бумаге с использованием нашатыря - так называемые "синьки". Так мы говорили для краткости "светануть".

Понимаете, жаргон - это профессиональное, не общеупотребительное. Конечно, можно вот в блогах правильно и долго расписать это по-русски. Но на практике обычно употребляются жаргон. Иначе за смену так намолотишь языком, что голова трещать будет.

И тут есть ещё одна тонкость. Всё-таки очень много в русском языке заимствований, которые стали общеупотребительными, хоть и переделанными на русский лад. Например, те же слова "копия", "оригинал".

Ну, что поделать, если все эти понятия (как явление, метод, процесс, особенность производства)пришли к нам от других народов с уже готовыми названиями, которые осталось только исковеркать на свой лад? ;-)

Кстати, у нас употреблялось слово "продление" (договора) вместо "пролонгация" - и опять-таки, по простой причине - произносить быстрее, так как на 1 слог короче, а по смыслу покрывает полностью.

Всё-таки мне интересно, как бы Вы назвали на русском языке такое действие как "откопипастить"? :-)

Deleted comment

=...Вы ставите телегу впереди лошади. Слово "отксерить" это просто набор звуков. А смыслом вы его наделяете совершенно самостоятельно...=

Вы ошибаетесь. Слово "отксерить" - это не взятое с потолка, а производное от названия аппарата - "Xerox" и метода размножения:
=...
Копирование документов получило название «Xerography» (зирография) или ксерокопирование — выражение, устоявшееся в русском языке (от греч. «сухой» и «написание»), а само устройство Карлсон предложил назвать «xerox» (зирокс). Первый копир — Model A — был выпущен в 1949 году. В 1959 выпущен первый автоматический офисный копир Xerox 914, который позволял копировать документы на простую бумагу. Устройство было настолько популярным, что в 1961 году прибыль компании составила около 60 млн долларов, а к концу 1965 года — более 500 млн....=

(из Википедии)

Реально мы отстали от технического прогресса в этой области более чем на 30 лет - поскольку первые аппараты к нам на производство (не в Москву, а именно к нам лично, в маленький городок на окраине страны) пришли в середине 90-х гг. И игнорировать это название, делая вид, что это просто набор звуков - это показывать свою дремучесть.

Точно также очень много заимствованных слов вошло в русской язык только потому, что мы колоссально отстаём в техническом развитии и вынуждены пользоваться готовыми методами, инструментами, и, соответственно, чужими названиями. Вот, например, чужие слова, прочно вошедшие в русский язык - компьютер, копия, оригинал, ксерокс (ксерокопирование), принтер, сканер, монитор, дисплей, экран, блог, юзерпик...

Лично я нормально отношусь к тем иностранным словам, которые называют новые методы, приборы, инструменты, которых не было в России в силу её технической отсталости. Совсем другое дело - если пытаются навязать иностранные слова для понятий, которым в русском языке уже есть определения, и которые при этом совпадают один в один - например, как то же слово "пролонгация" вместо "продления".

И уже совсем отвратительно, когда по политическим соображениям пытаются заменить одни слова на другие, "политкорректные", или вывести "неудобные" слова из оборота, как, например, слово "жид". Слово "жид" прочно вошло в классическую русскую литературу, и вот именно здесь нужно стоять насмерть, потому что если русским запретят употреблять это слово различными судебными решениями и законами, то завтра цензура перепишет нам классиков русской литературы, таких, как Гоголь, Куприн, Достоевский, а то и вовсе ЗАПРЕТИТ ИХ СОВСЕМ!

Deleted comment

Однако же я не вижу серьёзных аргументов с Вашей стороны, способных изменить моё мнение. Особенно по ксероксу. Если бы метод изобрёл советский гражданин, он бы назвал это как-то по-русски. Однако же техническая отсталось СССР привела к тому, что мы заимствуем слова, поскольку новым технологиям, аппаратам и инструментам нет аналогов в русском языке.

Вот Вы предлагаете называть аппарат "копир". Во-первых, слово "копир" (от слова "копия") - это уже заимствованные слова. Во-вторых, ещё раз повторяю, там, где существуют разные методы копирования, Ваше предложение никак не пройдёт, поскольку нужно однозначно называть и метод, которым нужно копировать. "Копир" - это ведь общее название всех копировальных аппаратов, независимо от метода копирования. Очевидно, этой тонкости Вы не придаёте должного значения, а в профессиональной среде это играет ОЧЕНЬ ВАЖНУЮ РОЛЬ.

Впрочем, тут я вижу, что уже повторяюсь, поэтому тему эту закрываю, скажу лишь, что Вы меня здесь не убедили.

Ну, про блатную лексику мы говорить не будем, хотя в принципе, она ничем не отличается от профессинального жаргона в любой сфере деятельности.

Про слова "самолёт" - "аэроплан" и "лётчик" - "пилот"... Это синонимы, но границы их не совпадают, как Вы сами понимаете. "Аэроплан" подразумевает самолёт старой конструкции, в то время как "самолёт" - более универсальное понятие. "Лётчик" - это водитель ЛЕТАЮЩИХ машин, в то время как "пилот" - это водитель БЫСТРЫХ машин, как самолётов, так и скоростных автомобилей. Поэтому они будут в русском языке существовать РЯДОМ друг с другом, НЕ ЗАМЕНЯЯ друг друга.

Далее, если хотите меня убедить во вредности ЛЮБЫХ заимствований, то просто назовите по-русски то, что я привёл в пример:
компьютер, копия, оригинал, ксерокс (ксерокопирование), принтер, сканер, монитор, дисплей, экран, блог, юзерпик... Также Вы добавили файл, скрипт... что там ещё есть? бит, байт, бод, стек, ассемблер, компилятор, транслятор... :-)
хорошее объясненье
Для русского языка, слово не подходит, хотя спасибо за информацию. Это тоже важно. Лишний раз убеждаешься, что современные писатели и мыслители не работают над русским языком. Вопрос: действительно ли это писатели и мыслители? " Казаться, а не быть"! Габитус в современном русскоязычном слэнге описывается как, "Человек с высокой валентностью". Увы.