Константин Крылов (krylov) wrote,
Константин Крылов
krylov

Дилетантские рассуждения об аглицком наречии

"Этот бесконечный английский" - так тов. Борхес выражал своё восхищение объёмом словарного запаса этого популярного языка. Восхищение, впрочем, умерялось необходимостью запоминать это громадьё, ибо в ту суровую пору тов. Борхес изучал английский, чтобы иметь возможность слушать Шекспира в оригинале. Кажись, выучил.
Где-то кто-то мне говорил, что в английском имеется раз в пять больше слов, чем в любом другом европейском (не говоря уже о русском), причём большая часть этих самых слов приходится на синонимы. Там, где русский имеет два-три варианта для называния вещи своим именем, англичанин "из культурных" способен вспомнить чуть ли не десяток названий.
Откуда сие? Сразу вспоминаются знаменитые юридические формулировки с бесконечным нагромождением синонимов, с таким трудом переводимые на русский (что-то типа "...с целью, покрытия издержек, расходов, плат, и трат какого бы то ни было рода, - для, ради, по поводу и относительно упомянутого, указанного, поименованного, обозначенного и имеемого в виду обстоятельства...")
Что, в свою очередь, можно объяснить по-разному, но, возможно, [далее идут мои собственные домыслы - К.К.] это связано с тем, что текст договора должны были чётко понимать все стороны. А английский язык в ту пору прекрасную ещё не был нормализован и доведён до Единой Литературной Нормы, а представлял из себя совокупность местных диалектов. Соответственно, называя какую-то реалию, лучше уж было перечислить все слова, употребляемые во всех местных вариантах. Что в дальнейшем, закрепившись в практике, и привело к такому наращиванию словарного запаса.

В России литературный язык появился гораздо раньше, нежели частные дела начали разбирать в суде (строго говоря, последнего нет до сих пор). Тем не менее, "русский юридический" сохранил множество очаровательных архаизмов. "Предать суду" - какая эпическая сила в этих словах. Какая ясность чувства.

)(
Мне кажется, тут дело скорее в очень мощной и старой юридической традиции. Юридический английский язык всегда был отдельным пластом (довольно рано, кстати, перешедшим с латыни/французского на собственно английский), не слишком зависящим от разных диалектов. Т.е. он был нормализован намного раньше литературного языка (к-й по сути дела так и не был по-настоящему нормализован), и строгое регулирование звания деятельности адвоката (тоже соблюдаемое очень много веков) эту нормализацию соблюдало и направляло.

Но прецедентная основа судопроизводства, вкупе с многовековой неотмирающей судебной традицией и необходимостью раньше и больше почти всех других стран регулировать коммерцию и возникающие в связи с ней бесчисленные юридические проблемы - всё это вместе привело к необходимости иметь как можно более железные, непробиваемые юридические формулы.
Может быть, итак. Однако, откуда всё-таки нагромождение синонимов? "Непробиваемость юридический формул" обеспечивается всегда одним и тем же - консенсусом юристов по поводу понимания таковых. "Закон есть то, что думают о нём судьи и адвокаты".
Я бы не сказал, что нагромождение столь уж ужасающе и карикатурно. Местами встречается, но в основном все оправдано и разумно. А сложности с переводом чаще всего возникают тогда, когда в русском языке (и праве) нет самого явления, выражаемого термином. Ну нет у нас нескольких источников права, как в английской практике (писаное, прецедентное, право справедливости). Всегда у права был только один источник. А там - борьба правовых систем, соперничество и в итоге - симбиоз.

Русские же договоры до недавнего времени должны были производить на английского юриста впечатление филькиной грамоты - даже определения терминов, как правило, не давались.
А какой у них раньше алфавит был!..