Константин Крылов (krylov) wrote,
Константин Крылов
krylov

Интересно, не является ли оскорбительная кличка наших служителей правопорядка ("легавые") своего рода калькой с немецкого Bluthund (учитывая идиоматическое значение)?

)(
Пишут, что-де "от петличек с бегущими борзыми псами на форменных кителях послереволюционных ментов"..
http://www.galaxy.com.ua/publications/library/ment/2.htm
А те уж - от Bluthund, поди..
Не является. На жетонах Московского Уголовного Сыска (МУС - отсюда "мусор") была выбита легавая. Отсюда и пошло.
А слово "мент" вот это заимствованное. Пришло из австро-венгерского жаргона, так назывался форменняй плащ с пелериной выдававшийся полицейским. Оттуда к нам и перекочевало.
Очень интересно, как пишется это слово, обозначающее "форменный плащ с пелериной выдававшийся полицейским"?
Да Бог мой, не знаю, если честно... Но пороюсь в источниках, приведу цитату, ОК?
Буду премного благодарна Вам, покольку меня действительно интересует австрийский немецкий. Однако, мне кажется, это было слово "Mantel" ;)
Но давайте дождемся ответа tiomkin
Интересно и другое: почему эти собаки по-русски называются "лягавыми", немецкое-то понятно - калька английского blood hound - от blooded hound, т.е. чистопородная собака. А Ваше размышление - блестящие пример народной этимологии :)
Всё-таки, кажется, лягавая - это не "чистокровная", а именно что "кровавая собака", т.е. преследующая подранков по запаху крови. В немецком используется в переносном значении (понятно в каком).
Bluthund - это, вообще-то, собака-ищейка, а в переносном значении - просто кровопийца. Ни разу не слышал, чтобы так называли полицейских в Германии. При случае - спрошу.

Обзывают их тут чаще всего - Bullen, т. е. быками. Почему - не знаю. Очень редко можно услышать им название - Polypen, т. е. полипы, - из-за сходности звучания, наверное.
"Bluthund" - ищейкой, идущей по следу крови, можно назвать, например, и журналистов, пишуших о криминале.

Название полицейского "быком" - кажется, действительно является классическим примером метафорического употребления слова. Может, потому, что на службу в полицию брали только "крепышей"? "Полипы" - это очень смешно :) Никогда не слышала.

Strahlend sagt die Kuh zum Polizisten: "Stellen Sie sich vor,
mein Mann ist auch ein Bulle!"

Этимология слова, по меньшей мере, английского, говорит об обратном. Это просто слово с затемнённой этимологической историей. Но какое, однако, совпадение!
А я где-то читал, чтор на иврите "масер" - полиция, то есть у мусора - одесские корни.