Константин Крылов (krylov) wrote,
Константин Крылов
krylov

Инфлюэнция

Отсюда:

По поводу обратной проблемы - влиянии языка страны на русский, то, общаясь с русскими друзьями, живущими в разных странах, мы, очень приблизительно, заметили следующие закономерности:

  • на фоне французского языка страдает русский синтаксис - начинают говорить французкими синтаксическими кальками,
  • на фоне немецкого - фонетика: появляется явственный акцент,
  • на фоне английского - лексика, речь засоряется огромным количеством английских слов,
  • на фоне иврита - интонация.


Интересно было бы составить более-менее полный список таких влияний.

)(

Anonymous

March 12 2002, 00:18:55 UTC 17 years ago

**на фоне иврита - интонация. **

А я-то думал, откуда такая дикая и совершенно нерусская интонация у дикторов, ведущих и журналистов НТВ, "Радио России" и tutti quanti,
имевшая место быть последние десять лет :-)))

Anonymous

March 12 2002, 01:04:09 UTC 17 years ago

Акцент, по-моему, в Америке больше.
Да и влияет Америка на человека больше чем Германия - хотя наблюдения очень субъективны.
А у меня ты замечал изменение интонации, лет так 6 назад?
Эдуард.
Ты знаешь, нет. Интонация у тебя, кажется, как-то не меняется вообще.
Я заметил, что особенно странно меняется интонация у бывших западэнцев-львовян в английской среде. Такое ощущение, что они таки-долго находились в окружении сплошного иврита. Загадка.

Anonymous

March 12 2002, 03:36:20 UTC 17 years ago

Кальки - довольно распространены и среди англоговорящих русских: "взять поворот", "это берет время" (вместо "занимает время"). Интонационный рисунок искажается отвратительным жмеринковским образом. А макаронизмы... ой, мама!

Любопытно, что люди необразованные легче забывают собственно слова, подменяя их английскими, сохраняя в относительной неприкосновенности грамматические конструкции, в то время как б.-м. интеллигентные особи вынуждены периодически задумываться о том, как ПРАВИЛЬНО что-то сказать по-русски, т.е. утрачивают структуру.
Ну, не знаю...У меня есть нет таких проблемов:-)

А насчёт интонаций (не ивритских) очень интересно: Я в своё время (конец 90-х) заметил очень странные изменения "интонационного рисунка" у молодёжи. И "приблатнённой" и обычной. Жалко, не с кем было обсудить. Приятели-психиатры по образованию сказали, как отрубили: "психопатские интонации, обычные!". Всё у них психопаты....:-)
А какие конкретно?
Я тоже заметил, но как-то не сконцентрировался на этом...
Я не специалист, понятно, но что запомнилось - странный переход повествовательной (ну не спец я!!) интонации в смесь удивлённо-агрессивной. Без всякого, впрочем, удивления или злости. Или неуверенно- агрессивной?

Anonymous

March 12 2002, 04:34:30 UTC 17 years ago

А у меня, вот, случается. Давеча друзьям написала: "Я знаю, верю, хочу, что они не будут такими". Долго мучалась, не умея исправить: все замены выходили хуже. Плюнула и оставила. Но оборот, согласитесь, - не русский.

Anonymous

March 12 2002, 04:43:33 UTC 17 years ago

Интонация, например, в вопросительном предложении, по-русски предполагает значительный подъем только к концу. У заграничных жителей вопросительное предложение начинается на самой высокой ноте. Я не знаю, существует ли жесткая конструкция вопросительного предложения в иврите :), но в английском такая интонация обусловлена именно ключевым вопросительным словом в начале. А вопрос по маске "...isn't it?" имеет интонационный подъем в конце, поскольку ключевое слово - в конце. Для русского языка - совершенно нелепая привязка, в связи с отсутствием ограничений на порядок слов.