Константин Крылов (krylov) wrote,
Константин Крылов
krylov

Category:

Памяти В.Л. Топорова

Тигр, о тигр! кровавый сполох,
Быстрый блеск в полночных долах,
Устрашительная стать,
Кто посмел тебя создать?

В преисподней иль в эдеме
Некто в царской диадеме
Огнь в очах твоих зажег?
Как он вытерпел ожог?

Кто качнул рукою властной
Сердца маятник ужасный
И, услышав грозный стук,
Не убрал смятенных рук?

Кто хребет крепил и прочил?
В кузне кто тебя ворочал?
В чьих клещах твой мозг пылал?
Чьею злобой закипал?

А когда ты в ночь умчался,
Неужели улыбался
Твой создатель - возлюбя
И ягненка, и - тебя?

Тигр, о тигр! кровавый сполох,
Быстрый блеск в полночных долах,
Устрашительная стать, -
Кто велел тебе восстать?


Перевод В. Л. Топорова

Пожалуй, лучший русский перевод. Известный всем "тигр светлогорящий" и рядом не лежал.


)(

Deleted comment

Опередили.
Талантливый.
Это - непревзойденно!
Какой удивительно хороший перевод! Я его не знал
"Светлогорящий" откровенно не хуже на мой взгляд.

Anonymous

August 21 2013, 16:02:35 UTC 5 years ago

У Маршака, имхо, лучше ранний вариант.
:( Он ведь сам был лев, и Лев, и ушел в знаке Льва... Очень, очень опечалена. Костя, это что же получается, теперь взрослые - мы? :(

(Я.)
вы вечные дети
Да и пусть.

(Я.)
А я думал, что известный всем - это вот этот:

Тигр, Тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.
Чей бессмертный взор, любя,
Создал страшного тебя?

В небесах иль средь зыбей
Вспыхнул блеск твоих очей?
Как дерзал он так парить?
Кто посмел огонь схватить?

Кто скрутил и для чего
Нервы сердца твоего?
Чьею страшною рукой
Ты был выкован -- такой?

Чей был молот, цепи чьи,
Чтоб скрепить мечты твои?
Кто взметнул твой быстрый взмах,
Ухватил смертельный страх?

В тот великий час, когда
Воззвала к звезде звезда,
В час, как небо все зажглось
Влажным блеском звездных слез, -

Он, создание любя,
Улыбнулся ль на тебя?
Тот же ль он тебя создал,
Кто рожденье агнцу дал?

И уж если вам так нравится краткозвучие, то в этом переводе среднее слово 5,6 символа, а в вашем 6 )
вот, спасибо
Константин Анатольевич, как фанат Блейка (а также Маршака и Топорова)хотел бы немножко понять почему (если это хоть немного лежит в рациональной плоскости). Маршаковский перевод более удачен по звучанию и там лишь одно слово архаизировано-искривлено в угоду рифме и ритму ("млат"). Оба перевода находятся примерно на одном и том же "расстоянии" от оригинала.

Вы так полагаете из-за последних 2 строф?

"А когда ты в ночь умчался,
Неужели улыбался
Твой создатель - возлюбя
И ягненка, и - тебя?"

Это, я так понимаю, самая удачная, пусть и отступает от Блейка, но дает очень мощный эффект.

Заранее спасибо за ответ.
а как же тигр тигр жгучий страх?
Без преувеличенья: литературная критика в России закончилась.

17ur

August 22 2013, 06:23:37 UTC 5 years ago Edited:  August 22 2013, 06:27:09 UTC

На "светлогорящего" я напоролся довольно поздно, а "кровавый сполох" считал за эталон;о прочёл его впервые как эпиграф к соответствующему НФ-произведению Альфреда Бестера.

Тэнджерин Дрим хорошо его спели.

сто лет не слышал, забыл уже. Прекрасно.
На заводе "Серп и молот"
Ты ковался, страшный робот
судя по рифмам "стать - восстать" и "ожог - зажёг":
На заводе "Серп и молот"
Страшный робот был измолот.
Лишний раз убедилась, что Блейка лучше читать в оригинале. Все переводы - с....т.
перевод может и хороший, но не точный абсолютно.
Tiger! Tiger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
Где тут "кровавый сполох" и т. д? Уж лучше светлогорящий..
Перевод великолепный, кроет все прочие, как бык овцу.
Нет, только Бальмонт, только хардкор!
Бальмонт ужасен. Даже "светлогорящий" лучше.
По-моему, перевод
«Тигр, тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах...»

больше похоже на
«Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night...»,

чем другие переводы. Главным образом, по ритму.
Конечно, если есть возможность сохранить размер, лучше так и делать - но всё-таки главное, чтобы получились хорошие стихи на русском языке. "Жгучий страх", "страшного тебя", "нервы сердца" - это дурная поэтика. А вот "быстрый блеск в полночных долах" - отличная строка. И всё остальное у Топорова безупречно.
Писалось давно, за три года до публикации перевода Топорова. Но даже Эльга Львовна Линецкая - лютая его анагонистка - открыто выражала своё восхищение удачей "врага"...
http://drontophile.livejournal.com/19052.html?nc=23#comments
Прошу прощения не за ту ссылку...
почему-то зацепила эта тема, возможно, из-за упоминавшегося другим комментатором tangerine dream, что слушал в 1987 году:) сравнив три перевода, должен сказать, что Топоров понял лучше всех дух и message оригинала, и его передал, хотя в дословности он, возможно, и проигрывает. поэтому соглашусь с Крыловым - это лучший перевод, на мой взгляд, именно потому, что он передает оригинальный посыл. а остальные хороши по своему, но там все же поэзия от самодостаточных поэтов.