Тигр, о тигр! кровавый сполох,
Быстрый блеск в полночных долах,
Устрашительная стать,
Кто посмел тебя создать?
В преисподней иль в эдеме
Некто в царской диадеме
Огнь в очах твоих зажег?
Как он вытерпел ожог?
Кто качнул рукою властной
Сердца маятник ужасный
И, услышав грозный стук,
Не убрал смятенных рук?
Кто хребет крепил и прочил?
В кузне кто тебя ворочал?
В чьих клещах твой мозг пылал?
Чьею злобой закипал?
А когда ты в ночь умчался,
Неужели улыбался
Твой создатель - возлюбя
И ягненка, и - тебя?
Тигр, о тигр! кровавый сполох,
Быстрый блеск в полночных долах,
Устрашительная стать, -
Кто велел тебе восстать?
Перевод В. Л. Топорова
Пожалуй, лучший русский перевод. Известный всем "тигр светлогорящий" и рядом не лежал.
)(
Deleted comment
anonim_legion
August 21 2013, 18:01:31 UTC 5 years ago
vozan68
August 21 2013, 19:56:07 UTC 5 years ago
alitet_1
August 22 2013, 09:30:12 UTC 5 years ago
лучшие уходят.
mvolcoff
August 21 2013, 15:21:17 UTC 5 years ago
nicolaitroitsky
August 21 2013, 15:31:07 UTC 5 years ago
gl0bocnik
August 21 2013, 15:44:20 UTC 5 years ago
Anonymous
August 21 2013, 16:02:35 UTC 5 years ago
zorich
August 21 2013, 16:12:14 UTC 5 years ago
(Я.)
prostofily
August 21 2013, 19:44:58 UTC 5 years ago
zorich
August 21 2013, 20:56:05 UTC 5 years ago
(Я.)
atlantis555
August 21 2013, 16:43:06 UTC 5 years ago
Тигр, Тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.
Чей бессмертный взор, любя,
Создал страшного тебя?
В небесах иль средь зыбей
Вспыхнул блеск твоих очей?
Как дерзал он так парить?
Кто посмел огонь схватить?
Кто скрутил и для чего
Нервы сердца твоего?
Чьею страшною рукой
Ты был выкован -- такой?
Чей был молот, цепи чьи,
Чтоб скрепить мечты твои?
Кто взметнул твой быстрый взмах,
Ухватил смертельный страх?
В тот великий час, когда
Воззвала к звезде звезда,
В час, как небо все зажглось
Влажным блеском звездных слез, -
Он, создание любя,
Улыбнулся ль на тебя?
Тот же ль он тебя создал,
Кто рожденье агнцу дал?
И уж если вам так нравится краткозвучие, то в этом переводе среднее слово 5,6 символа, а в вашем 6 )
stoks
August 22 2013, 14:33:28 UTC 5 years ago
Вопрос от фоннната
bratbogomol
August 21 2013, 16:47:43 UTC 5 years ago
Вы так полагаете из-за последних 2 строф?
"А когда ты в ночь умчался,
Неужели улыбался
Твой создатель - возлюбя
И ягненка, и - тебя?"
Это, я так понимаю, самая удачная, пусть и отступает от Блейка, но дает очень мощный эффект.
Заранее спасибо за ответ.
prostofily
August 21 2013, 19:44:00 UTC 5 years ago
photoguide
August 21 2013, 21:37:12 UTC 5 years ago
17ur
August 22 2013, 06:23:37 UTC 5 years ago Edited: August 22 2013, 06:27:09 UTC
Тэнджерин Дрим хорошо его спели.
pavel_vish
August 22 2013, 18:07:12 UTC 5 years ago
vavial
August 22 2013, 07:50:40 UTC 5 years ago
Ты ковался, страшный робот
katzanja
August 22 2013, 17:12:47 UTC 5 years ago
На заводе "Серп и молот"
Страшный робот был измолот.
xena_282
August 22 2013, 08:11:38 UTC 5 years ago
sery_wolk
August 22 2013, 08:28:39 UTC 5 years ago
Tiger! Tiger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
Где тут "кровавый сполох" и т. д? Уж лучше светлогорящий..
provincialawyer
August 22 2013, 09:45:46 UTC 5 years ago
fate_master
August 22 2013, 11:17:48 UTC 5 years ago
provincialawyer
August 22 2013, 15:45:01 UTC 5 years ago
fate_master
August 22 2013, 15:56:30 UTC 5 years ago
«Тигр, тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах...»
больше похоже на
«Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night...»,
чем другие переводы. Главным образом, по ритму.
provincialawyer
August 22 2013, 17:48:36 UTC 5 years ago
drontophile
August 22 2013, 12:32:06 UTC 5 years ago
drontophile
August 22 2013, 12:38:35 UTC 5 years ago
drontophile
August 22 2013, 12:45:39 UTC 5 years ago
Прошу прощения не за ту ссылку...
ext_2126197
August 23 2013, 00:25:49 UTC 5 years ago