Константин Крылов (krylov) wrote,
Константин Крылов
krylov

lingvish

слова, которые я не знаю

например, слово "флешбэк". Это, кажется, что-то вроде глюка. Или ещё какая-то мондиалистская сущность, которой при советской власти не было, а теперь она есть, и всем встрялась, и за это счастье Россия должна выплатить золотому миллиарду ещё один миллиард золотом, чёрным или голубым, потому что всё жёлтое вывезли ещё при Горбачёве, кысь ему в стык.

До чего же я всё-таки не люблю английский язык. Не потому что плохой, а потому что достал.

Как правы финны, которые каждое слово перелагают на своё неторопливое наречие. И живут, между прочим, превосходственно. Вальяжно, я бы сказал, живут.

Не-е-ет! только мокроступы. Мокроступы и тихогромы.

"Русская Беседа" рулез. То есть "есть карашо". Или как оно там по-нашему?

)(
flashback - vospominanie, retrospekciya
Д-допустим, так. Но тогда почему, во имя Шакеспеара, это надо называть "флэшбэк"?

(Вся запись - несколько нервная реакция на случайно попавшую под глаз фразочку со словами "...имел флешбэки...").
Это также похоже на остаточные явления недавней дискуссии о языковых преимуществах:)
Видите ли, в русском нет стопроцентного эквивалента, поскольку флэшбэк это - мгновенная реакция, а не воспоминание вообще. Почему Достоевский пишет "вотировали", а не "голосовали", уже сложнее объяснить.
Флэшбэки - навязчивые воспоминания о событиях, вызвавших серьезную психотравму. Например, при ПТСР - посттравматическом стрессовом расстройстве.

Это психиатрический термин.
"...имел флешбэки..." - конечно, очень некрасиво.
Рулит. По-русски. Только смысл слова новый добавился.

А "флэшбэк" - да, некрасиво. Уж лучше фразу перестроить и сказать "мгновенно вспомнил{ся/ась/ось}".

Хотя ведь и Вам можно вспомнить, "ресентимент", например... ;)
Как правы финны, которые каждое слово перелагают на своё неторопливое наречие. И живут, между прочим, превосходственно. Вальяжно, я бы сказал, живут

Ыстонцы такие же. А говно. Так что, видимо, дело не в этом. Хотя финны тоже говно.
Костя, ну не буду же я вместо "в состоянии флэшбэка наложил мораторий" писать "в состоянии наркотического опьянения эндорфинами, выработавшимися в результате психосоматических изменений, вызванных регулярным употреблением LSD и ТГК, под влиянием стресса/общей усталости наложил мораторий".

Просто термин. Не глюк. А флэшбэк. % лет не употребляю кислоту, а флэшбэки случаются.
тоже у французов. у них нет даже слова computer, но есть l'ordinator ;)
все термины переводятся, а не вливаются в язык.
Злые языки говорят, что computer попал в немилость Академии от созвучия с "con" и "pute"...
они даже имена перелагают на свое "неторопливое наречие" поэтому они не знают таких идолов как Mickey Mouse(Mikki Hiiri), Donald Duck (Aku Ankka) или Чипа с Дейлом (Tiku ja Taku). Разумеется Дисней тут не при чем, про например Мэри Поппинс они тоже не в курсах, потому как она у них Марья Поппонен. Это тоже "есть карашо"?
Говорят, в Италии та же фигня... Диковатым кажется :))
Imho, у нас не самым худым образом слова со временем включаются в язык или отфильтровываются, без особых перегибов ни в какую из сторон. Просто всегда бросается в глаза (иногда в нос шибает) текущий "рабочий материал" (и самопальный, и заимствованный), который нормально потом устаканится - что врастёт в чистом виде, что обтешется, а что и отвалится...
Насчёт Италии - ни фига подобного :)
Засоряют свой язык почём зря, даже когда у них свои аналоги есть не хуже английских. Думали даже объявить национальную кампанию по борьбе с.
Я слышал, что они, итальянцы, микимаусов-дональддаков при дублировании переименовывают совсем по-своему, и изначальные имена персонажей уже никому ничего не говорят. Сказано это было в какой-то теле? радио? (не помню) передаче про дублирование фильмов. Так ли на самом деле - не проверял :))
Кстати, забавно в разных переводах Бильбо Бэггинса называли - то Сумкинсом/Сумниксом, то Торбинсом. А на самом деле он, говорят, Сидоренко...
Пока мы пишем кириллицей, склоняем существительные и изменяем их по родам, язык переварит любой флашбек. Заимствование в мгновение ока обрастает суффиксами и флексиями, так что от родной основы только рожки и ножки остаются.

Как-то слышал по радио "Нам нужна нормальная государственность, а не [какой-то там] этатизм". Переведите-ка это на французский...
А вот это правильно. Я уже давно обратил внимание на то как "повезло яблоку" и не повезло всем остальным, использующим латиницу в своей письменности. Русский текст почти безошибочно определяется чисто зрительно, чего не скажешь о многих других. Зачастую очень непросто угадать на каком языке это слово - вот так появляются "уроды"
Ну да. Зато другим языкам, оказавшимся в "зоне кириллицы", приходится несладко:

...З любові обернули на могили
Батурин, Чигирин, козацьку Січ,
А запорозькі волелюбні сили —
В хахлацький танцювальний параліч,
Чорнобиль — в страх планетного похову
І в суржик Тарапуньки — нашу мову.
flashback-внезапно вспомнил. Русский - это сила.
rms1