Константин Крылов (krylov) wrote, 2014-08-17 19:17:00 Константин Крылов krylov 2014-08-17 19:17:00 Трудности перевода Ежели переводить выражение "вежливые люди" на всякие языки, получается, что самым адекватным переводом на английский будет "Gentlemen". А на итальянский - uomini gentili. Хотя можно и сразу - uomini d'onore, ага-ага. Впрочем, и то и то - - -)( nice_beaver August 17 2014, 15:18:33 UTC 5 years ago Edited: August 17 2014, 15:20:23 UTC Gentlemen.И это не адекватный, а хуевый перевод. Адекватный - men of manners. krylov August 17 2014, 22:05:40 UTC 5 years ago Это как посмотреть. Особенно если смотреть исторически. nice_beaver August 17 2014, 22:06:42 UTC 5 years ago Хотите померяться со мной знанием английского? krylov August 18 2014, 22:36:51 UTC 5 years ago нет, просто больше не хочу общаться. Ни на английском, ни на русском. Anonymous August 18 2014, 10:01:42 UTC 5 years ago Как-то невежливо. flint_954 August 17 2014, 15:19:44 UTC 5 years ago Зачем мучиться с переводом? Вон спутник все знают без перевода. И Сталинград. nice_beaver August 17 2014, 15:20:40 UTC 5 years ago И погром. raspak August 17 2014, 16:38:59 UTC 5 years ago И геволюция. Deleted comment krylov August 17 2014, 22:09:30 UTC 5 years ago Любите? А пробовали? evocator August 17 2014, 15:40:38 UTC 5 years ago Как говорил в таких случаях мой дедушка: "Почему я должен пропускать машины? Пусть они меня пропускают!" Anonymous August 17 2014, 16:34:03 UTC 5 years ago Gentile man - самое оно. Скорее всего при сочинении мемчика про зелёных человечков таковым аллогизмом и руководствовались. raspak August 17 2014, 16:37:48 UTC 5 years ago В какую сторону переводили? malari August 17 2014, 19:33:57 UTC 5 years ago С Армянского на Ваганьковское, извините. krylov August 17 2014, 22:10:07 UTC 5 years ago В правильном направлении. spiculator August 18 2014, 09:29:24 UTC 5 years ago А как бы перевести на английский "а нас-то за что"? nekto333 August 24 2014, 10:56:25 UTC 4 years ago Вспоминается Буркина Фасо - "страна достойных людей".
Ежели переводить выражение "вежливые люди" на всякие языки, получается, что самым адекватным переводом на английский будет "Gentlemen". А на итальянский - uomini gentili. Хотя можно и сразу - uomini d'onore, ага-ага. Впрочем, и то и то - - -)(
August 17 2014, 15:18:33 UTC 5 years ago Edited: August 17 2014, 15:20:23 UTC
И это не адекватный, а хуевый перевод. Адекватный - men of manners.
August 17 2014, 22:05:40 UTC 5 years ago
Особенно если смотреть исторически.
August 17 2014, 22:06:42 UTC 5 years ago
August 18 2014, 22:36:51 UTC 5 years ago
Anonymous
August 18 2014, 10:01:42 UTC 5 years ago
August 17 2014, 15:19:44 UTC 5 years ago
August 17 2014, 15:20:40 UTC 5 years ago
August 17 2014, 16:38:59 UTC 5 years ago
Deleted comment
August 17 2014, 22:09:30 UTC 5 years ago
August 17 2014, 15:40:38 UTC 5 years ago
Anonymous
August 17 2014, 16:34:03 UTC 5 years ago
August 17 2014, 16:37:48 UTC 5 years ago
August 17 2014, 19:33:57 UTC 5 years ago
August 17 2014, 22:10:07 UTC 5 years ago
August 18 2014, 09:29:24 UTC 5 years ago
August 24 2014, 10:56:25 UTC 4 years ago