Константин Крылов (krylov) wrote,
Константин Крылов
krylov

Трудности перевода

Ежели переводить выражение "вежливые люди" на всякие языки, получается, что самым адекватным переводом на английский будет "Gentlemen".

А на итальянский - uomini gentili. Хотя можно и сразу - uomini d'onore, ага-ага. Впрочем, и то и то - - -

)(

nice_beaver

August 17 2014, 15:18:33 UTC 5 years ago Edited:  August 17 2014, 15:20:23 UTC

Gentlemen.

И это не адекватный, а хуевый перевод. Адекватный - men of manners.
Это как посмотреть.

Особенно если смотреть исторически.
Хотите померяться со мной знанием английского?
нет, просто больше не хочу общаться. Ни на английском, ни на русском.

Anonymous

August 18 2014, 10:01:42 UTC 5 years ago

Как-то невежливо.
Зачем мучиться с переводом? Вон спутник все знают без перевода. И Сталинград.
И погром.
И геволюция.

Deleted comment

Любите? А пробовали?
Как говорил в таких случаях мой дедушка: "Почему я должен пропускать машины? Пусть они меня пропускают!"

Anonymous

August 17 2014, 16:34:03 UTC 5 years ago

Gentile man - самое оно. Скорее всего при сочинении мемчика про зелёных человечков таковым аллогизмом и руководствовались.
В какую сторону переводили?
С Армянского на Ваганьковское, извините.
В правильном направлении.
А как бы перевести на английский "а нас-то за что"?
Вспоминается Буркина Фасо - "страна достойных людей".