Константин Крылов (krylov) wrote,
Константин Крылов
krylov

в СССР секс был

Мне в своё время говорили, что у нас в переводах детских книжек любят менять пол героев, причём только в одном направлении - с мужского на женский, и никогда наоборот. Например, в Винни-Пухе привычная "Сова" - вовсе даже не сова, а Сыч. А Багира в "Маугли" - не пантера вовсе, а чёрный леопард. И те де.

Забавно и другое: сказочный мир оказывался не только феминизированным, но и значительно более эротизированным. Например, Багира в книжке - и уж тем более в советском мультфильме - откровенно сладострастна, а её отношения с Маугли окрашены в интимные тона. Если быть точным, Багира приходится Маугли этакой "матерью-любовницей", "старшей женщиной", что придаёт финальной сцене дополнительное измерение: уход Маугли из Джунглей выглядит именно как "уход к молодухе".

Заходеровский "Пух", разумеется, нисколько не эротичен - зато раблезиански похабен. Чего стоит знаменитое место про Слонопотама ("...идёт ли он на свист? и если идёт, то ЗАЧЕМ? любит ли он поросят? и КАК он их любит?"), отсутствующее (если верить Рудневу, например) в английском оригинале. Или - "входит и выходит", и прочие маленькие радости.

Что касается "Карлсона", тут комментарии, кажется, излишни. Кто из нас не смаковал фразы "обыкновенная шведская семья", "я мужчина в полном расцвете сил и приятный во всех отношениях" - гм, впрочем, вся соль именно в описании "отношений". Не знаю, что там в оригинале, а у нас получилась прямо-таки пособие для бойлавера - "Как построить отношения с Малышом: от первого знакомства до - - -".

Так что, похоже, линоргораликовское прочтение "Алисы в стране Чудес" - вполне в рамках отечественной литературной традиции. Жаль, что она не перевела эту книжку - осторожными плюшевыми словами "цвета набухших следов от удара или укуса".

)(
ведь детской литературой заведовали таки да. А у них все анально-фекально-генитальное. У Горалик само собой. А в детские писатели оне метили ввиду особых условий финансирования в советское время (дет. лит-ра оплачивалась лучче), а также вследствие того, что легче компилировать чужое, чем сочинять свое.
Пантера и леопард - просто два названия одного зверя. Очень привычно (но неверно) называть пантерой чёрного леопарда ("чёрная пантера" на самом деле вовсе не "масло масляное").
А Багира - здоровушшая уж очень, может это вообще чёрный ягуар(ша) был(а)...
ни фига, она говорила женским голосом и так изгибалась эротически...
"не пантера вовсе, а чёрный леопард"
Что Багира у нас женского рода, спора нет, однозначно. Я просто уточнить хотел, что пантера (чёрная) - это и есть чёрный леопард, один и тот же зверь.
Так это у нас в мультике. Где она говорила голосом Касаткиной. И изгибалась, да.

А у них (например, в диснеевском мультфильме) ничего подобного даже близко нет.
>Чего стоит знаменитое место про Слонопотама ("...идёт ли он на свист? и если идёт, то ЗАЧЕМ? >любит ли он поросят? и КАК он их любит?"), отсутствующее (если верить Рудневу, например)

What was a Heffalump like?

Was it Fierce?

Did it come when you whistled? And how did it come?

Was it Fond of Pigs at all?

If it was Fond of Pigs, did it make any difference what sort of Pig?

Supposing it was Fierce with Pigs, would it make any difference if the Pig had a grandfather called TRESPASSERS WILLIAM?


Не забудьте, что "how did it come?" можно перевести "Как он приходит", а можно "Как он кончает"
В Subjecte урезалось "если проверяется за минуту?"