Дебри лингвистики, хе-хе ;))))) Не думаете же вы, что фразу изобрели славянофилы между кислой капустой и редькой? Калька с нерусского, а там "воля" и "свобода" пишутся разными буквами, например, "Freedom of Will". Слова образуют новые смыслы от корневых по механизмам метонимии, метафоры, по аналогии и проч. (см. работы когнитивных лингвистов) - и при всей схожести ядерных значений, более периферийные в разных языках не совпадают. Например, по-русски "ломают" руки, палки, (дурака - идиома), но "рвут" отношения, "объезжают" лошадь, "рвут" веревки", "колят" лед и т.д. - а по-английски, например, все их break.
Строить рассуждения от перевода - своеволие. Не склеивается. Добавим как прием номер 2 в каталог ложных рассуждений ;(((
Не думаю. Однако, я ведь рассуждал не о "подлинном смысле фразы", а о том любопытном смысле, который фраза приобретает именно на русском. Такие моменты оказывают своё влияние на рецепцию тех или иных философских идей.
"...том любопытном смысле, который фраза приобретает именно на русском. Такие моменты оказывают своё влияние на рецепцию.."
Yesss.. Переползая из языка в язык идеи искажаются из-за встроенной метафоричности человеческого языка. Слова, которыми их пересказывают, несут иные ассоциации в другом языке, и избавиться от этого нельзя, потому что не-словами идеи не выразить. Русская метафора метаморфировала "свободу воли" в масло масляное. Угу. Уговорили.
О Хайдегере я знаю чуть-чуть через одного из его восторженных последователей, Лео Штраусса (Leo Straus), немецкого еврея, сбежавшего до Войны из Германии и преподававшего "философию" в университете чикаго. Штраус (а) считал, что предметом философии является наука о власти (б) пользовался методами рассуждений Хайдегера и средневековых евреев-каббалистов, чтобы (ц) шифровать в своих трудах истинные взгляды (на власть, пункт а), которые должны быть доступны лишь ученикам высшего круга.
Вся верхушка нынешней администрации США - сознательные Штрауссианцы. Его взгляды образуют идеологию Движения, последователей его часто называют "нео-консерваторани" (в отличие от традиционных, "палео-консерваторов").
В России мало кто слышал о Движении и его доктрине - а жаль, она заслуживает. Становятся понятны многие особенности нынешней администрации (ну, например, особое отношение ко лжи, их конечные цели, методы управления). Узнав про Движение, я прочитал несколько из Штрауссовых трудов. Надо бы как-нибудь написать по-подробнее.
<В России мало кто слышал о Движении и его доктрине - а жаль, она заслуживает.> Обижаете. Заглянуть на сайт http://www.larouchepub.com/ - там об этой братии вагон и маленькая тележка. Там и русская страница есть.
Кстати, подобной парочки [свобода||воля] нет, по-моему, ни в одном европейском языке. То есть свободным человеком быть можно, а вольным нет. Cлово "простор" тоже адекватно не переводится.
By your own free will do you agree... По-русски "воля" и "свободная воля" отождествились. (Просто: по своей воле; поступай как знаешь, воля твоя.) Но и правда, "free" представляется здесь избыточным. Как если бы язык исходил из частых прецедентов "несвободной воли", внушенного желания. "Ты можешь идти, куда волен" стало "ты волен идти, куда хочешь" -- но такие переносы с модальностью во всех языках.
<По-русски "воля" и "свободная воля" отождествились.> На свете счастья нет, но есть покой и воля. Давно завидная мечтается мне доля — Давно, усталый раб, замыслил я побег В обитель дальную трудов и чистых нег. *** скорее, отождествились "свобода" (воля) и "свободная воля". Свобода для свободной воли.
If you’re using Livejournal Instagram for the first time, simply use your Instagram username and password to login. If you don't have an account, please create one on iPhone/iPad/Android first.
Embee again:
Anonymous
January 12 2004, 20:08:06 UTC 15 years ago
Не думаете же вы, что фразу изобрели славянофилы между кислой капустой и редькой? Калька с нерусского, а там "воля" и "свобода" пишутся разными буквами, например, "Freedom of Will".
Слова образуют новые смыслы от корневых по механизмам метонимии, метафоры, по аналогии и проч. (см. работы когнитивных лингвистов) - и при всей схожести ядерных значений, более периферийные в разных языках не совпадают. Например, по-русски "ломают" руки, палки, (дурака - идиома), но "рвут" отношения, "объезжают" лошадь, "рвут" веревки", "колят" лед и т.д. - а по-английски, например, все их break.
Строить рассуждения от перевода - своеволие.
Не склеивается. Добавим как прием номер 2 в каталог ложных рассуждений ;(((
Re: Embee again:
krylov
January 12 2004, 21:15:35 UTC 15 years ago
Не думаю. Однако, я ведь рассуждал не о "подлинном смысле фразы", а о том любопытном смысле, который фраза приобретает именно на русском. Такие моменты оказывают своё влияние на рецепцию тех или иных философских идей.
Строить рассуждения от перевода - своеволие.
Как вы относитесь к Хайдеггеру?
Embee lets himself be persuaded
Anonymous
January 12 2004, 21:57:15 UTC 15 years ago
Yesss.. Переползая из языка в язык идеи искажаются из-за встроенной метафоричности человеческого языка. Слова, которыми их пересказывают, несут иные ассоциации в другом языке, и избавиться от этого нельзя, потому что не-словами идеи не выразить. Русская метафора метаморфировала "свободу воли" в масло масляное.
Угу. Уговорили.
О Хайдегере я знаю чуть-чуть через одного из его восторженных последователей, Лео Штраусса (Leo Straus), немецкого еврея, сбежавшего до Войны из Германии и преподававшего "философию" в университете чикаго.
Штраус (а) считал, что предметом философии является наука о власти (б) пользовался методами рассуждений Хайдегера и средневековых евреев-каббалистов, чтобы (ц) шифровать в своих трудах истинные взгляды (на власть, пункт а), которые должны быть доступны лишь ученикам высшего круга.
Вся верхушка нынешней администрации США - сознательные Штрауссианцы. Его взгляды образуют идеологию Движения, последователей его часто называют "нео-консерваторани" (в отличие от традиционных, "палео-консерваторов").
В России мало кто слышал о Движении и его доктрине - а жаль, она заслуживает. Становятся понятны многие особенности нынешней администрации (ну, например, особое отношение ко лжи, их конечные цели, методы управления). Узнав про Движение, я прочитал несколько из Штрауссовых трудов. Надо бы как-нибудь написать по-подробнее.
Лео Страус, his kith and kin
konbor
January 13 2004, 01:56:28 UTC 15 years ago
Обижаете. Заглянуть на сайт http://www.larouchepub.com/ - там об этой братии вагон и маленькая тележка. Там и русская страница есть.
Anonymous
January 13 2004, 07:09:09 UTC 15 years ago
На этой идее с 98 года целое реакционное движение успело вырасти - кащенизм называется.
Может слыхали.
кащенисты
konbor
January 13 2004, 09:43:01 UTC 15 years ago
Anonymous
January 21 2004, 06:53:52 UTC 15 years ago
Говорят, они и в ЖЖ имеются - экспансия дошла и сюда.
ubaldus
January 12 2004, 20:30:43 UTC 15 years ago
Cлово "простор" тоже адекватно не переводится.
h_factor
January 12 2004, 21:52:56 UTC 15 years ago
Имхо, как раз в русском языке эти понятия предельно различны.
ex_aculeata
January 13 2004, 02:02:02 UTC 15 years ago
По-русски "воля" и "свободная воля"
отождествились. (Просто: по своей воле;
поступай как знаешь, воля твоя.)
Но и правда, "free" представляется
здесь избыточным. Как если бы язык
исходил из частых прецедентов
"несвободной воли", внушенного
желания.
"Ты можешь идти, куда волен" стало "ты
волен идти, куда хочешь" -- но такие
переносы с модальностью во всех языках.
konbor
January 13 2004, 12:07:18 UTC 15 years ago
отождествились.>
На свете счастья нет, но есть покой и воля.
Давно завидная мечтается мне доля —
Давно, усталый раб, замыслил я побег
В обитель дальную трудов и чистых нег.
***
скорее, отождествились "свобода" (воля) и "свободная воля". Свобода для свободной воли.
teplorod
January 13 2004, 04:12:33 UTC 15 years ago