Константин Крылов (krylov) wrote,
Константин Крылов
krylov

Точный перевод греческого symbolon - "стык".
А diabolon, соответственно, "разводка". Если полагать Диавола одушевлённым - "разводчик".

)(
(упс, не угнался за отредактированным комментом)
"Разводящий", говорю, тогда уж.
"Разводящий" - это немного не из того лексикона (хотя мобыть тоже). Тут смысл - как во фразе: "Ну вообще-то Борис Аркадьевич - известный разводчик".

Аверинцев в своём переводе "Книги Иова" перевёл "диавола" (с иврита, впрочем) как "Противоречащего", с длинным комментом, как раз на тему того, что имелся в виду субъект, расстраивающий чужие совместные планы и ссорящий друзей. Т.е. - - -
Это когда-то давно..
Уже обыгрывалось на church.ru..
Очень, помню, гордились..
Ерудицией..
Или вот, тут..
http://school.ort.spb.ru/library/torah/shoa/ieshua/ieshua019.htm
"Христос не успел все смешать..
Гитлер — не успел все разделить"..
Не любят Жыды, ага..
Чтоб делить..