В польском языке слово "изба" имеет несколько иное значение, нежели у нас. Нет, базовая семантика такая же - деревянное жилое отапливаемое однокомнатное строение (отапливается польская изба ровно такой же печкой, что и наша русская, только в Польше ее кличут не русской, а Мазовкою, т.е. печкой мазуриков). Но основное, наиболее частое значение слова "изба" совсем иное. Это - офис, преимущественно главный какого-либо органа госуправления (В Варшаве главные офисы министерств имеют очень часто таблички со словом "изба": "Izba główna ministerstwa spraw wewnętrznych"), также "палата", например, адвокатская, также так может называться региональное подразделение какой-либо государственной службы, детская комната милиции, а теперь полиции тоже называется избою.
На первый взгляд не очень понятна такая загогулина, но коли вспомнить, что у нас в Московской Руси, чья система управления во многом копировала польскую (а часто и поляки что-то перенимали, часто и от общего корня шло), главный офис приказа, т.е. тогдашнего министерства, назывался избою, то все становится понятно. В Польше в 15-17 веках были приказные избы, как и у нас. Оттуда и пошло. Кабы не любовь Петра к иностранным словам, может, и у нас офис избою называть продолжали. Впрочем, Петр ввел слово "Присутствие".
Следующий рассказ, вероятно, будет либо про польский мат, что абсолютно равен русскому и идет из одного корня с ним, но имеет на одну базовую лексему больше, либо про "плитки прожигальные".