papa_gen (papa_gen) wrote,
papa_gen
papa_gen

This journal has been placed in memorial status. New entries cannot be posted to it.

Про Википедию. Почему я ею почти не пользуюсь



Почитал в Википедии, что они пишут о вине сотерн. Прочитал и ужаснулся уровню, образовательному и умственному уровню человека, что составил эту статью.

Привожу два отрывка для иллюстрации искрящегося всеми гранями безумия:

Благодаря своему климату Сотерн является одним из винодельческих регионов, где покрытие ягод благородной плесенью случается достаточно часто. Однако производство этого вина является чрезвычайно рискованным и трудоёмким делом; его качество и другие характеристики сильно разнятся от урожая к урожаю и от винтажа к винтажу. Сотернские вина, в особенности от крю (англ. cru) высшей категории в классификации вин Premier Cru Supérieur Шато д’Икем, могут быть очень дорогими вследствие чрезвычайно высоких затрат на его производство. Субрегион Барсак расположен в границах Сотерна и поэтому также может использовать наименование «Сотерн» для своих вин. Похожие, но более дешёвые и обычно менее выразительные вина производятся в близлежащих областях, например, в Монбазийак (англ. Monbazillac) (одно из самых известных) и Кадийак (англ. Cadillac).

Регион Сотерн включает в себя пять коммун: Барсак, Сотерн, Бомм (англ. Bommes), Фарг (англ. Fargue) и Преньяк (англ. Preignac).


Отсюда.

Т.е. человек даже не понимает, что все это французские слова. Большинство - топонимы, но есть и термин: Cru. Это слово достаточно сложно перевести на русский или иные языки. Происходит оно от глагола croitre в значении "расти, произрастать, выростать". Т.е. cru можно перевести как "рост", что и делают англичаны (growth), но это не совсем верно, ибо это обозначение микрообласти выращивания винограда. Порой cru представлено одним - двумя поместьями, как в случае с Grand cru бургундских вин. Но это всяко не английское, а французское слово.

И каждый раз, читая Википедию, я, когда могу верифицировать их информацию, натыкаюсь на такие ляпы. И добро только ляпы.
Tags: Просвещая наставляй
Если это перевод с англ., то в скобках - перевод с фр. для англоязычных читателей. Их просто забыли перевести на наш:) Я так дуууумаю...
Ничуть. Русская статья достаточно оригинальна. Тут как раз тот случай, когда человеку следует почаще мыть мозги. Изнутри.

Кстати, про "мыть мозги изнутри", написал притчу, где есть это выражение, оная притча также содержит чудеса и приключения небывалые. Коли хотите, можете почитать. Несколько минут здорового смеха, думаю, Вам обеспечу.
Не совсем понял суть недовольства, а так же связь картинки с текстом...

papa_gen

May 19 2013, 19:10:14 UTC 6 years ago Edited:  May 19 2013, 19:14:33 UTC

Суть недовольства в том, что человек, составитель статьи, французские слова обозвал английскими. Все одно, что слова "лапти" и "Смоленск" назвать немецкими.

Картинка иллюстрирует понятие "Grand cru".
А, теперь понятно.

Но с картинкой всё равно чуть мимо - дело в том что в Бургундии (откуда картинка) понятие Grand Cru применяется в отношении отдельно взятого участка земли на котором располагаются виноградники, а в Бордо (в том числе Сотрене-Барсаке) это понятие - часть классификации винных хозяйств, т.е. производителей, а не участков земли.

papa_gen

May 20 2013, 08:53:53 UTC 6 years ago Edited:  May 20 2013, 08:54:15 UTC

Я про это кратко написал: "Порой cru представлено одним - двумя поместьями, как в случае с Grand cru бургундских вин". Пространно писать не стал, чтобы не забивать голову читателя ненужными подробностями, ибо вопрос касался более филологии, а не инологии.