Но тут не про Цезаря и его "Комментарии", тут про один миф, бытуемый у немецких и российских филологов-классиков, а с их подачи вошедший в матрицу представлений о Риме в Германии и России. Неспешность русской и немецкой речи они трансформировали и на латынь, а поскольку в латинском очень много длинных слов, то латынь в представлении русских и немцев стала уж совсем чем-то "величавым". Обычную беседу рядовых жителей Рима, что у француза займет пару минут, а у итальянца и того меньше, русские и немцы растягивают почти до пяти минут.
А между тем стоило бы съездить на сельские приходы во Франции, да послушать как там рядовые батюшки служат мессы. Месса идет очень споро. При том кюре обычно произносит латинские слова, используя принцип слияния слогов французского языка. Традиция эта древняя и восходит к тем временам, когда французский был латынью.
То же примерно и в Италии. Там фонетически латынь несколько иная и слияний мало, но зато темп речи такой... Правда, это не тарабарщина. Священник очень внятно произносит слова, но очень быстро. Ровно так, как он говорит на итальянском на улице. А ведь итальянский - это, как и французский, измененная во времени латынь.
И нужно понимать, что такая штука, как народный темперамент с веками практически не меняется. И когда это взять на ум, то получится, что Цицерон на вещал с завываниями свои речи, а говорил их довольно споро, хотя и не так как современный чичероне. Впрочем, в быту речь Цицерона по темпу мало отличалась от темпа теперешнего чичероне.
Кстати, это хорошо видно в сатирах Ювенала. Там темп очень даже резвый, что на фоне патетики создает дополнительный комический эффект.