papa_gen (papa_gen) wrote,
papa_gen
papa_gen

This journal has been placed in memorial status. New entries cannot be posted to it.

Как мало нужно человеку для радости!

Сидим в бане, пьем пиво. Помимо "Пающих трусов" нашли новое развлечение. Вова записал на мобилу стандартный ответ украинского телефонного оператора про недоступного абонента: "На даний момент немає зв'язку з телефоном абонента. Зателефонуйте, будь ласка, піздніше..."

Вторая фраза неизменно вызывает здоровый мужской хохот.
Tags: Записки на манжетах
Гы-гы-гы-гы ))
Пока, нет.
Там ничего не предлагается такого...
Слово упомянутое пишется без "д", т.е. "пізніше".

Да, и в чешском языке, тоже, есть юмор похожий,
но с другими словами.
Кстати, про "д" Вы правы. Но дивчина произносит так, что это звук практически есть. :)))

Это явление смешения форм произношения в двуязычной среде:
- пізніше в укр. + позДнее(позже) в рус. >> "пизДнішэ".

Подобные примеры - варианты "дОговор" и "договОр" в рус - от укр. "дОговір".

Самый смешной пример смешения понятий в народном анекдоте о комиссаре,
усмотревшем подготовку к прот*равным действиям на вопрос при проверке:
- Что ты делал на станции всё время?
- Поезда пидЖЫДав (т.е. "поезд ожидал" - от "зал ожидания).
- Понятно. Рас* *лять!
В Брянске слышала, как внучка проректора института сказала:"Нам ещё богато худобы пердети", что на местном русско-украинско-белорусском наречии означало: "Нам много вещей перевозить".
:)))

Не знаю, правда или нет, но по Белоруссии до сих про ходит байка, как одна дикторша на белорусском ТВ во времена позднего СССР сказала: "Паважаны тэлегледачы, прапануем вам пеДАРАчу пра перадавікоў проізводства"...
Про то, что Президент Лукашенко своё правительство "перетрахивает" я от него самого несколько раз слышала. Ещё мне нравится по-белорусски "табуретка", но природная скромность не даёт мне возможности это написАть.
Ну, если написать по-белорусски, то ничего нескромного не будет. Но комично, согласен. :)))
У хохлов статья уголовная имеется за хихикания над ихнею мовой:))
Вот не знаю правда или нет, но по чешски "парень с веслом на лодке" звучит как "падла с быдлой на плавидле"

А вот то что на чешском "самолет"-"летАдло", "лресло"-"седАдло", а "стюардесса-"летУшка" - чистая правда. Да, еще "театр" у них-"дывЫдло"
театр всё-таки "дивадло"
Все равно смешно.
А на улицах у них продают такие трубчатые печенья под названием "трдл". Сложно выговорить-нет ни одной согласной