papa_gen (papa_gen) wrote,
papa_gen
papa_gen

This journal has been placed in memorial status. New entries cannot be posted to it.

Братьев-католиков с Рождеством Христовым!

Дарунок от православных латинянам.



Эта польская коляда исполняется на Рождество по всей Польше, при том не только католиками 25 декабря, но и православными 7 января (Польский Костел Православный употребляет юлианский календарь).

Написал ее Франчишек (Феодор) Карпиньский. Польский диссидент, т.е. поляк, но православный (слово "диссидент", хоть и латинское, вообще-то появилось в Польше и означало православных шляхтичей, сидящих на общем застолье во время сеймика отдельно, за отдельным столом (буквально и означает "сидящий отдельно"). Имя Франциска он получил, когда на время перешел в католичество ради обучения во Львовском коллегиуме. Это было частым явлением среди православных поляков. На Украине тоже так было. Например, Феофан Прокопович тоже записывался в католики ради учебы. Карпинский был секретарем последнего польского короля Станислава Августа Понятовского.

Кстати, не нужно удивляться, что Карпинский был православным. Умер он совсем недалеко от Достоева, того села, откуда родом Достоевские. Напомню, что дед Федора Михайловича даже был униатским священником, правда, потом перешедшим в православие.

Коляда Карпинского, в отличие от большинства польских коляд, чаще передающих настроение от Рождения Спасителя, имеет очень глубокий богословский смысл. Потому перевести очень сложно даже при всей близости языков. Либо теряешь стих, либо смысл несколько, пусть и немного, меняешь. Так что дам некий подстрочник.

Bóg się rodzi, moc truchleje,
Pan niebiosów obnażony!
Ogień krzepnie, blask ciemnieje,
Ma granice Nieskończony!

Бог Себя рождает, сила цепенеет,
Пан Небесный обнаженный!
Огнь густеет, блеск темнеет,
Ма границы Несконченный (Безграничный)
/Тут настоящее длительное, которое можно перевести и как: "Имеет границы Безграничный", и как: "Получает границы Безграничный". Первое более верно филологически, второе - богословски/

Wzgardzony, okryty chwałą,
Śmiertelny, Król nad wiekami!
A Słowo Ciałem się stało
I mieszkało między nami.

Презираемый (презренный), покрытый славой,
Смертный, Царь веков (Царь над веками)!
Слово Телом сталось (возвратное местоимение "ся" в польском, как и в славянском, может стоять и перед глаголом)
И жило между нами.

Такая вот история про польскую православно-католическую коляду.

Wesołych Świąt!

Ну, и старые мазурские коляды

Dzisiaj w Betlejem



Jezus Malusieńki

Tags: Хроника текущих событий
Спасибо!