papa_gen (papa_gen) wrote,
papa_gen
papa_gen

This journal has been placed in memorial status. New entries cannot be posted to it.

Про истину



Н. Н. Ге Что есть истина?, 1890

Вот казалось бы какое простое слово "истина", а как бы и не так. Вроде и простое, а сколько в нем понакручено...

Итак, слово это, конечно, славянское. Встречается во многих славянских языках, помимо самого славянского и русского.

болг. и́стина, сербохорв. и̏стина, словен. ȋstina, чеш. jistinа "истина"

Есть оно и в польском: iścina.

Вот на польском варианте и остановимся, потому что польский самый близкий к русскому славянский язык.

Вообще-то у польского iścina три значения. Первое - истина, а вот два других весьма оригинальны для нас - капитал и наличные пенензы, иногда еще встречается в значении "выигрыш", в смысле выигрыш в спортивном тотализаторе (на ипподроме), но также и выигрыш в спорте, например, в футбольном матче, т.е. тут уже видим отход от денег, как мерила состоятельности (слово "состояние",замечу между прочим, однокоренное с "истиной").

Но вообще-то в польском iścina в значении "истина" употребляется редко. Это слово скорее для уж совсем образованных.

В обычном польском разговорном, да и литературном языке это слово заменено другим словом - prawda. Поэтому название картины художника Н. Ге будет по-польски не "Cóż to jest iścina?", а "Cóż to jest prawda?"

И тут с поляками злую шутку сыграли близость польского и русского языков, как грамматическая, так и семантическая, и влияние русского языка в 19 веке.

Вообще-то где-то в 1910 году многие польские интеллигенты считали, что польский к середине 20 века плавно сольется с русским, оставив себе только некоторые фонетические и стилистические особенности, да еще и латинскую графику, а потому призывали даже разработать общий польско-русский алфавит на основе латиницы.

В общем, шутку сыграло именно семантическое влияние русского литературного языка, который четко разделяет "истину" и "правду" ("У каждого своя правда"). Именно такая семантика и внедрилась в польский язык применительно к слову "prawda". И оказалось, что поляки не имеют "истины".

Нет, есть, конечно, в польском языке "истина". Это - "istota" (существо, суть, значение, смысл, мякотка), но это слово скорее из лексикона философов. В философии оно так и употребляется.

Замечу, что украинские националисты, когда корежили малороссийский диалект, лепя из него убожество "украинской" мовы, заимствовали слово iстота, в значении "существо", но только с такой семантикой: "некое существо передвигалось на трех лапах" = "деяка істота пересувалася на трьох лапах".

Так вот, возвращаемся к истине и правде. Самое смешное, что польская интеллигенция понимает такой вот филолого-исторический и философский выверт. И всячески над этим подшучивает. Польский католический священник и философ Юзеф Тишнер как-то сказал: "Są trzy prawdy - prawda, półprawda i gówno prawda" (Есть три правды - правда (тут скорее значение именно "истина"), полуправда и говноправда). Но тут же его сентенцию переиначили: "Istnieje cała prawda, półprawda i gówno prawda" (Дословный перевод: "Существует целая правда, полуправда и говноправда"), но вообще-то тут прямой намек на значение "истина", т.е. она как бы есть, но ее вроде и нет.

Да, слово "истина", конечно, произошло от глагола "быть"/"существовать", что очень хорошо видно на примере последнего польского предложения.

От этого глагола ("быть") вообще очень многое произошло. Кстати, латинское слово essentia (истина) тоже от него, только от его латинского обличия.

И еще, я выше про "состояние" сказал. Так оно тоже от глагола "быть" произошло. Глагол "стоять" вообще-то происходит от него. Но это уж совсем древняя история языка. Тут все идет от самой глубинной семантики глагола "быть" - иметься в наличии, пребывать, существовать, собственно "быть на одном месте/существовать на одном месте". Вот, что пишет про это Макс Фасмер: Праслав. *stojati, *stojo§, связанное чередованием гласных со stati (см. стать), соответствует оск. staiґt "stat", stahiґnt, staie(n)t "stant", умбр. stahu "sto" (*staiёЎ), др.-инд. sthitaґs "стоящий", греч. statТj -- то же, лат. status. От stЎ (*stѓiёЎ), stѓrе "стоять", далее -- лит. stoґti, stoґju "становиться, вступать", др.-прусск. роstѓt "становиться", др.-инд. tiґs·t·hati "остается на месте, стоит", авест. hi«taiti "стоит", греч. †sthmi "ставлю", лат. sistЎ -- то же, д.-в.-н. sta^n, ste^n "стоять", ирл. taґu "есмь" (*stѓiёЎ).

Если уж совсем говорить серьезно, то когда-то очень давно, когда еще наши предки в шкурах ходили то ли в районе Альп, то ли у Уральских гор (тут ученые спорят, откуда индо-европейцы пошли), глагол "быть"/"существовать" в тогдашнем его виде именно и предполагал "неподвижное существование". А вот "подвижное существование" обозначал глагол "идти"/"течь".

Т.е. когда вам чудится в слове "стабильность" что-то неуловимо знакомое и родное, не удивляйтесь, оно того же корня, что и "стоять" и "истина". Т.е. в принципе "истина" всегда "стабильна", потому она и одна, ибо не может подвергаться изменениям, т.е. порче.

Такая вот загогулина с "истиной".

Ну, и еще к самой древней семантике глагола "быть"

др.-инд. bhіґtiґs·, bhіtiґs·, "бытие, хорошее состояние, преуспевание", ирл. buith "бытие", далее, др.-инд. bhaґvati "есть, имеется, происходит", греч. fЪomai "становлюсь", лат. fui "я был", futіrus "будущий", гот. bauan "жить", д.-в.-н. bu^an

e~sti, e~st, др.-инд. aґsti, авест. asti, греч. њsti, лат. est, гот., нов.-в.-н. is

Да, и, конечно, не забывайте, что глагол "быть" самый странный с грамматической точки зрения глагол. "Быть" есть только его инфинитив, а вот что дальше:

Я (аз) есмь

Ты еси

Он (она, оно) есть

Мы есмы

Вы есте

Они суть

Он и в других индо-европейских языках себя ведет похоже (даю английский, так как большинство знают именно его):

I am

Thou art или Thou beest

He is

We are

You are

They are

Согласен, что пример с английским не так показателен, ибо во мн. числе глагол "быть" имеет общую форму для всех местоимений, но все же.

Приведу поведение глагола "быть"/"есть"/"существовать" (sum, fui, --, esse) в латыни. Сразу замечу, что латынь обладает двумя особенностями.

1) В ней редко употребляются местоимения, латынь, как и греческий, и славянский, да и древне-русский языки старались их употреблять редко, указывая все формой глагола. Замечу, что тоже самое было и в санскрите и в авестийском языке древних ариев. Да и в польском чаще употребляется просто глагол без местоимения.

Вот пример этому в славянском языке: "Имамы великую надежду в тебе, государе!" ([Мы]Имеем великую надежду на тебя, государь!)

2) В латинском языке нет местоимений третьего лица единственного числа (он, она, оно), нет, они как бы были, из них потом появились артикли в романских языках, но они как бы выскочили из "ниоткуда".

Поехали (сравнивайте с нормой для русского/славянского языков, что указана выше):

Ego sum

Tu es

--- est


Nos sumus

Vos estis

--- sunt

Вот накрутил-то!

А будет время, я еще кое-чего расскажу. Например про родство Колизея, Христофора Колумба, голубя, клумбы и околицы... Они действительно родственники. Самые настоящие.

И про "быть" еще чего-нибудь выдам.

А есть еще такие слова как: "иметь", "течь"/"идти", "держать". Ой там понакручено! А с "Авророй" так и вообще...

Жуткая вещь эта самая "Аврора"! Как подумаешь, что такое понималось под "Авророй" в глубокой древности, ужас берет, потому как видишь теперь, что назвали тот кораблик неспроста. Какой-то бесенок, а, может, и бес над кем-то стих прочел, вот и назвали так. Кстати, "ужас" и "жуть" напрямую с этой самой распрекрасной богинею утренней зари связаны. Еще "морок" и "морочить". Угу. Если бы вы с нею где-нибудь повстречались на болоте, например, всю бы оставшуюся жисть благодарили силы небесные, что живы остались, а энурез бы почитали малой платой за свое пребывание на этом свете...

Последнее дал для привлечение внимания к следующему посту с тегом "Рассказы о словах"
Tags: die kunstkammer, Записки на манжетах, Рассказы о словах
Исто - и в древнерусском языке осталось со значениями:
почки (истеса)
мошонка
капитал
истина (истовый)

Это Ключевский пишет.
Угу. Есть еще и такое значение "естество" в значение "органа": "махать естеством".
А голая истина - не оттуда же)))?
Нет. "Голая истина" точный перевод немецкого устойчивого выражения. Именно немецкого.

Что касается мошонки, то там первоначальное значение - мошна, мешок, что опять-таки восходит к состоятельности, капиталу. А мошонка еще в 17 и 18 веках была мешочком для денег, вот таким как в фильме "Д'Артаньян и три мушкетера" фигурировал. Это уже отдельный разговор.

И потом, с очень большой осторожностью нужно относиться к терминам древнерусский и древнепольский языки. Вообще-то до середины 16 века особой разницы в них не было. Но это отдельный и большой разговор. И, вероятно, не для ЖЖ.
Да, интересное слово. Даже для такого образованного ученого как Ключевского оно было загадкой, в своих лекциях он откровенно признаётся, что не умеет объяснить его этимологию.
Ну, для этого ему просто нужно было следить за успехами филологических наук. Особенно за славянской и индо-европейской филологией.

Слово тогда уже было объяснено и никакой этимологической загадки при жизни Ключевского совсем даже и не представляло. По крайней мере, Макс Фасмер в 1905 году даже небольшой доклад делал по этому слову в кружке студентов-филологов Санкт-Петербургского университета.

Так что это Ключевского не с совсем хорошей стороны характеризует.
Ну, не знаю, по-моему в словаре Фасмера этимология этого слова набросана весьма пунктирно и гадательно.
Интересно, а "истошный крик" как вы объясните?
Да чего там гадательного? Там просто собрана семантика слова и его словоформы в других языках, а также родственные слова. Тот словарь Фасмера, что мы имеем сейчас, далеко не та его картотека, что была собрана им к 1944 году.

К 1905 году семантика глагола "быть" и большинства его производных, в том числе и "истины", уже была очень полно раскрыта филологической наукой. В принципе даже первоначальное значение как "устойчивое состояние" уже было раскрыто. И вот уже более ста лет филология так и не сдвинулась с места в вопросе, когда же это значение имело место быть.

А "истошный" очень просто объясняется. "Истошный", и думать мало нужно, есть прилагательное от слова "истота" (сущность, глубинная суть), т.е. идущий из глубины существа (сути) человека/зверя.
Ключевский же не мог в его картотеке рыться, а в словаре ничего определенного об этимологии не сказано, в т.ч. про устойчивое состояние:

и́стый

и́стовый, др.-русск. исто "капитал", укр. ïсти́й, íстний "истинный, настоящий", ст.-слав. истъ, истовъ "истинный, сущий", болг. ист "тот же самый", исто "также", сербохорв. и̏сти̑ "тот же самый", и̏сто̑ "точно так же", словен. ȋsti "тот же самый", чеш. jistý "подлинный, верный, определенный, надежный", др.-польск. ist, isty.

Зап.-слав. формы делают праформу *jьstъ сомнительной. Это слово сравнивают с лтш. ĩsts, ĩstens, ĩstans "настоящий, истинный", герм. Istaevones – название др.-герм. племенного союза (Тацит, Germ. 2); возм., сюда же, с др. вокализмом, можно отнести и название Aestii (Тацит), Aisti (Эгингард); см. Буга, РФВ 70, 252 и сл.; Шёнфельд 148 и сл.; Мух, DSt. 71; Шрадер–Неринг I, 383. С др. стороны, лтш. ĩsts нельзя отделять от īksts, так же как от лит. уščiаs "явный, ясный", ýskus, ýškus, éiškus, áiškus "ясный", арм. isk "в действительности" (М.–Э. I, 835, 838), которые относятся к я́сный (см. и́скра). В последнее время Станг (NТS 15, 347 и сл.) пытался связать слав. istъ с др.-инд. ī́çē "имею во владении", īçānás "властелин, состоятельный", гот. aigin ср. р. "собственность", аigаn "иметь", д.-в.-н. еigаn "собственный". Исходя из *jьstъ, раньше предполагали родство и́стый с и.-е. *еs- "быть"; см. Моль, МSL 7, 355 и сл.; Мейе, Ét. 300 и сл.; Фортунатов у Когена, ИОРЯС 17, 4, 406; против см. Брандт, РФВ 22, 134; Станг, там же; Бернекер 1, 435 и сл.; но гипотеза последнего о *jьzstъ (ср. из- и стать, подобно лат. eхsistere, франц. ехistеr "существовать") тоже сопряжена с трудностями. Не убеждает и сравнение с лит. jùsti, juntù "чувствовать", jaũsti, jaučiù – то же; см. Махек, Stud. 47 и сл.; Френкель, KZ 61, 261; "Slavia" 13, 14; Голуб 90.

Видно, что Фасмер просто пробежался по чужим версиям, и всё.

=А "истошный" очень просто объясняется. "Истошный", и думать мало нужно, есть прилагательное от слова "истота" (сущность, глубинная суть), т.е. идущий из глубины существа (сути) человека/зверя.=
_________________________________________________________________
Хм. "Глубинно", нутром жабы квакают. А значение "истошный крик" - отчаянно, во все горло, зычно, громко.
Я хочу сказать следующее. Не нужно превращать Ключевского из историка в филолога. Но если бы он задался целью выяснить семантику и этимологию этого слова, он мог бы это сделать, просто читая тогдашнюю т.н. "индо-германскую" филологическую периодику. В картотеку Фасмера ему заглядывать не нужно было, да и она еще в зародышевом виде была.

Что касается "истошного" я дал его этимологическую семантику без тех дополнительных нагрузок, что оно приобрело теперь.

Выше я показал, как слово "истина" практически прекратило свое бытование в значение "истина" в польском языке. И через значение "состояние", "капитал", перешло вначале на наличные деньги (определенную сумму), потом на выигрыш на тотализаторе, а потом на спортивный выигрыш вообще, а теперь уже и на выигрыш в футбольном матче по преимуществу.

Всегда нужно отталкиваться от базисного значения, тогда и не будет получаться народной этимологии. Вы спутали семантику "essentia" (истота) и "profundus" (нутро). Потом все это смешали и получили не пойми что.

Отчаянно потому и кричат, что больно, что от самого естества вопль идет.
Да, но тот же Фасмер, как я понимаю, не сравнивает "естество" и "исто". Первое он возводит к "есть" в знач. существо. А в статье "истый" вроде бы такого родства нет, верно?

Наверное, в современном языке истошный крик, (т.е. идущий от самого естества, согласен), все-таки ближе к значению "настоящий, неподдельный", чем "идущий из глубины"?
Не знаю, я привык слова воспринимать в их базисном значении, а современные наслоения для меня только оттенки.

Вот скажите мне, чем идущий из естества человека менее сильно, чем настоящий, неподдельный. Вот Вам, извиняюсь за пример, но он очень зрим, вот Вам пятки раскаленным железом жечь будут. Какой у Вас крик будет? Правильно, ИСТОШНЫЙ! Или кто-то будет высказывать сумнение в его неподдельности?

Слово "истый" имеет прямое родство с глаголом "быть". Это отглагольное прилагательное от формы "есть", формы настоящего длительного или как еще иногда называют "всейного" времени глагола "быть".
Да я, собственно, и не спорю, просто мне кажется, что естество и глубина всё-таки не совсем синонимы. Но это так - акценты, в целом я с вашей этимологией в данном случае согласен.

А вот по поводу базисного происхождения "иста" - сумлеваюсь. По-моему, тут возможны только предположения (что отражено в статье Фасмера). Одно из них (например, ваше) может выглядеть более логичным, но в конце концов доказать здесь ничего нельзя, завеса времени в данном случае практически непроницаема.
Про "исту".

Вы просто не совсем внимательно прочитали мой пост. Там есть такой абзац:

Так вот, возвращаемся к истине и правде. Самое смешное, что польская интеллигенция понимает такой вот филолого-исторический и философский выверт. И всячески над этим подшучивает. Польский католический священник и философ Юзеф Тишнер как-то сказал: "Są trzy prawdy - prawda, półprawda i gówno prawda" (Есть три правды - правда (тут скорее значение именно "истина"), полуправда и говноправда). Но тут же его сентенцию переиначили: "Istnieje cała prawda, półprawda i gówno prawda" (Дословный перевод: "Существует целая правда, полуправда и говноправда"), но вообще-то тут прямой намек на значение "истина", т.е. она как бы есть, но ее вроде и нет.

В нем прошу обратить внимание на слово istnieje. Это глагол "быть" в третьем лице единственного числа. Звучит это слово так (даю русскую транскрипцию, обозначая большой буквой ударение): истинЕйе.

Если принять вашу позицию, то придется сделать два весьма странных допущения:

1) Праславянского языка не существовало

2) Польский язык никак не связан родством с русским и наоборот.

"ист/ест/ist" вообще-то формы глагола быть в индо-европейских языках. И это уже банальная данность.

И еще. Я тут никаких своих этимологий не привожу. Вообще. Я даю просто банальщину, известную еще с конца 19 века. Просто, в силу объективных причин, эта самая банальщина до сих пор является для многих "откровениями".
"ист/ест/ist" вообще-то формы глагола быть в индо-европейских языках. И это уже банальная данность.
____________________________________________________________
Я отнюдь не филологи и не лингвист, посматриваю, как все, иногда в словарики. В частности, Фасмер еще не видит в этом ничего банального, напротив вроде как бы и оспаривает?

"Исходя из *jьstъ, раньше предполагали родство и́стый с и.-е. *еs- "быть"; см. Моль, МSL 7, 355 и сл.; Мейе, Ét. 300 и сл.; Фортунатов у Когена, ИОРЯС 17, 4, 406; против см. Брандт, РФВ 22, 134; Станг, там же; Бернекер 1, 435 и сл.; но гипотеза последнего о *jьzstъ (ср. из- и стать, подобно лат. eхsistere, франц. ехistеr "существовать") тоже сопряжена с трудностями.

Возможно, с тех пор наука ушла вперед (но ведь и Трубачев не сделал никаких примечаний на этот счет).

А статью вашу я прочитал с интересом, поэтому и решил немного покомментировать. Праславянский язык я признаю, хотя вроде и тут, я слышал, существуют некоторые трудности, кое-кто (не помню уже точно) вроде бы предполагает изначальное наличие нескольких диалектов. Конечно, в отдельных языках (в том же польском) могла сохраниться истина об "истине", но ведь точно так же могло произойти и извращение первоначального смысла. Я честно признаюсь, что тут я вам не судья.
Тогда придется оспаривать существование переходных, в том числе подляшских диалектов между мазовецким и владимиро-рязанским (московским) и псковско-новгородскими вариантами славянского языка. Придется даже генетическое родство поляков и русских оспаривать (особенно почти тождественных между собой жителей Мазовши и Псковско-Новгородского края).

И все это ради непоколебимости авторитета Костомарова?

И еще раз про Фасмера. Во-первых, опубликованный его словарь вовсе не его картотека, что сгорела в Берлине в 1944 году, а во-вторых, он просто не мог уследить за всем потоком филологической литературы, касающейся индо-германистики и славянского языкознания. Вот и все.

Повторяю, я только лишь повторяю трюизмы, не более того. Это чистой воды научпоп, хотя и научпоп "продвинутый".

Я вообще сильно сомневаюсь, что в ЖЖ можно публиковать что-то серьезное. Мало кто поймет.
Понятно. С историей проще)).
Ни разу не слышала употребление слова iścina в Польше. Ни в каком из его значений. Просто всегда тихо поражалась рациональности такого подхода.
Поражена сведениями. Спасибо.
Я сам один раз одурел, когда услышал его в значении выигрыша в футбольном матче. Стал копать. Нашел в нескольких статьях по философии, довольно свежих (70-е годы) именно в значении "истина". Потом узнал, что так на слэнге ипподромщиков именуется выигрыш на тотализаторе, потом уже про состояние узнал и про наличные выплаты... :)
Возможно ли, чтобы оно было необходимо полякам только в этом значении? С истины какой толк? Рудимент!
Но "истоту" они все-таки тоже употребляют. И именно в значении "истина" (essentia)... :)))
"Истоту" употребляют, но чаще в значении "существа",а в смысле "истины" употребляется чаще в форме прилагательного - istotne znaczenie нп.
Ну, тут уже прилагательное от "истоты".

"Istota, esencja, eidos (gr. είδος, łac. essentia) – w filozofii istota ma być samym sednem rzeczy, ich prawdziwą naturą, wiedzą, która wydaje się osiągalna, jeśli tylko jeszcze trochę wgłębimy się w poznanie świata. W prostszej wersji istota bytu to to, co sprawia, że byt jest taki jaki jest, albo że w ogóle jest.
Według Kanta sztuka i metafizyka mają ten sam cel - poznanie istoty bytu.
Martin Heidegger: twierdzi, że "Istota bytu ludzkiego zawarta jest w jego egzystencji"."
И к "bytu" у нас разное отношение. Не видать нам взаимопонимания с поляками в связи с разницей семантических значений никогда. :)
Почему? В славянском языке слово "бытъ" имело значение теперешнего слова "бытование". Это потом у нас оно где-то 1840-х годах приобрело значение "обустройства жизни". Однако и у нас оно тоже употребляется в исконном значении: "Веду размеренный быт".

А уж если поляк и русский на двоих литр водки раздавят, сразу наступает полное взаимопонимание. Абсолютное! Сразу вся семантика как нужно выстраивается, плюс находятся такие глубины филологии!..
Правда, и философские споры ведутся нечасто :))
Чаще правдами меряются ;)
Co stare przysłowia mówią?

Szlachcic na zagrodzie równy wojewodzie!!!

Jak był by panem sadło jadł by, sadło pił by, sadłem zagryzał by!

Jeszcze Polska nie zginęła, kiedy my żyjemy, jeszcze wódka nie skwaśniała, kiedy my pijemy!
:)))