papa_gen (papa_gen) wrote,
papa_gen
papa_gen

This journal has been placed in memorial status. New entries cannot be posted to it.

Про кокоро

В японском есть такое слово - "кокоро" (こゝろ). Оно присуще всякому феномену и человеку. Точного соответствия нет почти ни в одном языке мира, разве что в русском - "мякотка", и польском - "истота" (польское слово даже точнее). Внутренняя суть, самооправдание существования феномена* в этом мире.

Для человека самое страшное - потерять кокоро. Это фактически ходячий мертвец, нежить. Потерявший кокоро часто кончает жизнь самоубийством, часто физически чахнет, т.е. тут некая психосоматическая зависимость. Но среди самых успешных японцев почти все потеряли кокоро.

В анатомическом плане кокоро - сердце.

___________________
* Феномен здесь философское понятие - явление натуры, т.е. природное явление, вещь, животное, человек, слово и т.п.
Tags: Рассказы о словах
How about English "core". Сиречь "ядро". Употребляется именно в значении внутренней сути/основы.
Core, вообще-то, слово не исконно английское. Это - французское слово "coeur". Именно заимствованное, а не полученное от старо-французского при формировании английского. В английский "core" вошло в 17 веке. Французское же coeur - мутировавшее латинское cor, -dis, имеющее базовое значение "сердце" и расширенное "сердцевина". Во французском coeur присутствуют оба эти значения, т.е. сердце человека, лошади и т.п., и сердцевина, например, яблока. Английское core также в основном употребляется в значении сердцевины. Но мне сложно судить, как часто сердцевина яблока обозначается в современном английском этим словом, т.е. насколько оно абстрагировалось.

"Мякотка" в принципе тоже сердцевина. Но мякотка - мякотка и никак с анатомическим сердцем не связана. "Кокоро" как мякотка тоже в мозгах японцев с сердцем практически не связано. Например, японец может сказать, что такой-то человек потерял свой кокоро, но его кокоро (сердце) все еще бьется. Это не будет нонсенсом.

Вот я не знаю, будет ли нонсенсом в английском, если употреблять core. Во французском это будет полным нонсенсом. Хотя соблазн передать кокоре словом coeur периодически возникает у многих французских переводчиков японской литературы. Вокруг этого кокоре слишком много японских смыслов вертится, а coeur действительно очень близко по смыслу. Но невозможность употребить его при переводе этой фразы, ввергает их в уныние.

Я просто не очень уверен, что словом core иногда не обозначают анатомическое сердце. Core в английский вообще-то пришел от врачей.
в компутерных делах, core - это ядро/суть системы. равно и для человека говорят о его "core values".
Лыжи имеют "wooden core"
Огрызок - это тоже core, но в этом смысле слово употребляется весьма редко, по крайней мере в тех кругах где я общаюсь.

Подумавши, приходят мысль что это самое core родственно нашему "корню". Хотя может я пытаюсь искать одноКОРЕНность там где ее нет.
Смыслово да, но идет от латинского cor, -dis, т.е. "сердце".
да может и поглубже даже, кордиальные штуки явно из латыни пришли, а вот коренные всегда у нас были.
Латиняне заимствовали это слово у греков - καρδιά. Отсюда кардиология, т.е. раздел медицины, посвященный сердечно-сосудистой системе. Но латиняне заимствовали его очень давно, еще до основания ими Рима.
Оккультный термин, обозначающий некую мембрану между реальным и тонким миром. Употребляется в учении сюгэндо, в смысле возможности мага влиять на реальный мир, вызывая вибрации в мире духов.