This journal has been placed in memorial status. New entries cannot be posted to it.
Про кокоро
В японском есть такое слово - "кокоро" (こゝろ). Оно присуще всякому феномену и человеку. Точного соответствия нет почти ни в одном языке мира, разве что в русском - "мякотка", и польском - "истота" (польское слово даже точнее). Внутренняя суть, самооправдание существования феномена* в этом мире.
Для человека самое страшное - потерять кокоро. Это фактически ходячий мертвец, нежить. Потерявший кокоро часто кончает жизнь самоубийством, часто физически чахнет, т.е. тут некая психосоматическая зависимость. Но среди самых успешных японцев почти все потеряли кокоро.
В анатомическом плане кокоро - сердце.
___________________ * Феномен здесь философское понятие - явление натуры, т.е. природное явление, вещь, животное, человек, слово и т.п.
Core, вообще-то, слово не исконно английское. Это - французское слово "coeur". Именно заимствованное, а не полученное от старо-французского при формировании английского. В английский "core" вошло в 17 веке. Французское же coeur - мутировавшее латинское cor, -dis, имеющее базовое значение "сердце" и расширенное "сердцевина". Во французском coeur присутствуют оба эти значения, т.е. сердце человека, лошади и т.п., и сердцевина, например, яблока. Английское core также в основном употребляется в значении сердцевины. Но мне сложно судить, как часто сердцевина яблока обозначается в современном английском этим словом, т.е. насколько оно абстрагировалось.
"Мякотка" в принципе тоже сердцевина. Но мякотка - мякотка и никак с анатомическим сердцем не связана. "Кокоро" как мякотка тоже в мозгах японцев с сердцем практически не связано. Например, японец может сказать, что такой-то человек потерял свой кокоро, но его кокоро (сердце) все еще бьется. Это не будет нонсенсом.
Вот я не знаю, будет ли нонсенсом в английском, если употреблять core. Во французском это будет полным нонсенсом. Хотя соблазн передать кокоре словом coeur периодически возникает у многих французских переводчиков японской литературы. Вокруг этого кокоре слишком много японских смыслов вертится, а coeur действительно очень близко по смыслу. Но невозможность употребить его при переводе этой фразы, ввергает их в уныние.
Я просто не очень уверен, что словом core иногда не обозначают анатомическое сердце. Core в английский вообще-то пришел от врачей.
в компутерных делах, core - это ядро/суть системы. равно и для человека говорят о его "core values". Лыжи имеют "wooden core" Огрызок - это тоже core, но в этом смысле слово употребляется весьма редко, по крайней мере в тех кругах где я общаюсь.
Подумавши, приходят мысль что это самое core родственно нашему "корню". Хотя может я пытаюсь искать одноКОРЕНность там где ее нет.
Латиняне заимствовали это слово у греков - καρδιά. Отсюда кардиология, т.е. раздел медицины, посвященный сердечно-сосудистой системе. Но латиняне заимствовали его очень давно, еще до основания ими Рима.
Оккультный термин, обозначающий некую мембрану между реальным и тонким миром. Употребляется в учении сюгэндо, в смысле возможности мага влиять на реальный мир, вызывая вибрации в мире духов.
If you’re using Livejournal Instagram for the first time, simply use your Instagram username and password to login. If you don't have an account, please create one on iPhone/iPad/Android first.
akhrissanov
September 5 2012, 20:09:32 UTC 6 years ago
papa_gen
September 5 2012, 22:50:26 UTC 6 years ago
"Мякотка" в принципе тоже сердцевина. Но мякотка - мякотка и никак с анатомическим сердцем не связана. "Кокоро" как мякотка тоже в мозгах японцев с сердцем практически не связано. Например, японец может сказать, что такой-то человек потерял свой кокоро, но его кокоро (сердце) все еще бьется. Это не будет нонсенсом.
Вот я не знаю, будет ли нонсенсом в английском, если употреблять core. Во французском это будет полным нонсенсом. Хотя соблазн передать кокоре словом coeur периодически возникает у многих французских переводчиков японской литературы. Вокруг этого кокоре слишком много японских смыслов вертится, а coeur действительно очень близко по смыслу. Но невозможность употребить его при переводе этой фразы, ввергает их в уныние.
Я просто не очень уверен, что словом core иногда не обозначают анатомическое сердце. Core в английский вообще-то пришел от врачей.
akhrissanov
September 5 2012, 23:04:04 UTC 6 years ago
Лыжи имеют "wooden core"
Огрызок - это тоже core, но в этом смысле слово употребляется весьма редко, по крайней мере в тех кругах где я общаюсь.
Подумавши, приходят мысль что это самое core родственно нашему "корню". Хотя может я пытаюсь искать одноКОРЕНность там где ее нет.
papa_gen
September 5 2012, 23:05:36 UTC 6 years ago
akhrissanov
September 5 2012, 23:08:01 UTC 6 years ago
papa_gen
September 5 2012, 23:11:37 UTC 6 years ago
van_men
September 5 2012, 20:45:15 UTC 6 years ago