philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

H&A III, 8

Подобяся Нептуну,
Амуръ зоветъ на бортъ.
Извѣдаемъ Фортуну,
Спокойный бросимъ портъ.
На грозныя крушенья
И бури не смотря,
Сердца черезъ моря,
Надъ волнами паря,
Плывутъ безъ устрашенья. —
Въ порту лишь онъ
Вкушаетъ сонъ.
Интересно, можно ли это спѣть по-русски такъ же легко, какъ по-французски?
Tags: metaphrasis
L'Amour, comme Neptune,
Invite à s'embarquer ;
Pour tenter la fortune ,
On ose tout risquer.
Malgré tant de naufrages
Tous les cœurs font matelots;
On quitte le repos ;
On vole fur les flots ;
On affronte les orages ;
L'Amour ne dort
Que dans le port.

Ваш перевод много легче стихов Сумарокова, которые положил на музыку Франческо Арайя (пусть и не Рамо, но легкие мелодии писать наверняка умел). Так что ответ, видимо, положительный.

Если положить на ритм-н-блюз, то можно и зажечь.

Вполне ложится на мелодию Ген. Гладкова "Пролезешь по болотам и влезешь в бурелом..." С припевом из матчиша: "Парам-пам-пам".
В предпоследней строке неопытному глазу (моему) не сразу ясно, к чему относится "лишь" - к порту, а не к "он". И кто такой "он" - ну да, Амур.
Не очень ясен смысл - что за Амур такой, одержимый морем и спящий в порту?
Полюбопытствовал, нашёл ещё два куплета, разъясняющих интригу:

Embarquez-vous, mes Dames
Ne craignez point les eaux;
Pour éteindre vos flammes
Entrez dans nos vaisseaux

Pour bien aimer
Faut être homme de mer,
Les matelots
Aiment au milieu des flots.

Перевести могу только плебейским языком.

Желанны всякой даме
Захожие суда,
Её сжигает пламя
И не страшна вода.

Любви искать –
В матросы поступать
В моря пойдёшь,
Везде любовь найдёшь.

Агитка вербовочная получается :)