philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Цитата

Попалась въ сѣтяхъ такая бiографическая справка:
Николай Милиевич Аничков (Тамбов, 14 (26) февраля 1844 — Петроград, 10 (22) июня 1916) — действительный секретный советник, сенатор, член Государственного Совета, приятель (то есть заместитель) министра народного просвещения.
Tags: безъ тэга
А чего жъ. "Друган". Или даже "братан".
Кореш. По-древнерусски надо. Восемнадцатый век, страшное дело. В Древней Руси (лет тридцать назад) так говорили, сам помню.
Видимо, перевод с английского.
Английский к этому никакого отношения не имеет.
"Приятель" - это не от "приятный" , а от славянского "прияти" - "принимать". Тот , кто "принимает".
"Приятель" выступает здесь как синоним "товарищ", а "секретный" - "тайный". Откуда могут быть такие замены? Первое предположение: от безграмотного перевода с чужого языка человеком, не знакомым с русскими реалиями.
Да, вы правы.
Да и не человѣкомъ, а гугломъ.
Вы правы, если перейти по ссылке, то видно, что это немного причесанный гуглоперевод. "Достигли здоровый известности" и "вынужден был вылезти в отставку"...
Но существенно, что "причёсывал" совершенный невежда.
Либо кто-то просто склеил два текста. Местам там вполне удобоваримо, явно взято из русскоязычного источника, а местами - гуглодичь.
Sobutylnik = Deputy :-)

Вроде в ходу было местоименование товарищ (в значении помощник-заместитель), точно там именно приятель?

"Секретный приятель" - это круче "тайного покупателя":)
Помнится, раньше Вы пользовались "термином" "тайный садовник" - теперь пусть будет "секретный садовник":)