philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Нисхожденiе

Nedervaart Жака Перка.
Gelijk wen sluiers zweven voor de maan…
Голландоязычные френды могутъ провѣрить точность перевода — перваго съ этого неизвѣстнаго мнѣ языка.

Какъ если лунный серпъ покрыла мгла
И, что имѣло цвѣтъ, его лишилось,
И твердь сомкнула очи безъ числа —
И призрачная ночь съ небесъ спустилась…

Такъ слѣпота изъ ночи проросла;
Не кинуть взглядъ — настолько все смѣстилось.
Стоишь, казалось; но стопа сползла —
И въ пальцы что-то каменное впилось.

Бездушную толкаю пустоту;
Одна нога все ниже, чѣмъ другая.
Не знаю, гдѣ опору обрѣту.

Глухой ударъ… скольжу, изнемогая,
Въ кромѣшной тьмѣ… и въ страхѣ, весь въ поту,
Холодныхъ стѣнъ на ощупь избѣгая.
Tags: metaphrasis

scholarpunk

September 30 2016, 18:30:25 UTC 2 years ago Edited:  September 30 2016, 18:32:28 UTC

А вот тут не очень к месту подeмалось: норвежский язык таки красивее!..




А поэт-то всего 22 года прожил! По-юношески мрачные стихи, но не без изящества. "на ощупь избѣгая" - интересный поворот.
Не знаю как это на голландском, но на русском у вас получилось прекрасно. Вообще, хотелось бы больше ваших стихов. Ну или переводов, хотя бы. Понятно, что сейчас не до того, но... Те книжки, которые вы мне прислали, я раздарил, и они прочитаны с восторгом.

Увы, естественная производительность какая есть, такая есть…