philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Паки Троицкій. I need help

Занимаясь все тѣмъ же Троицкимъ, я обнаружилъ у него подозрительную цитату такого содержанiя:
Полстолетия назад верховный советник по делам образования США Морис Стерлинг, оценивая гуманитарные достижения школы в России ХХ века, писал: «Сила нации заложена в её искусстве, музыке и литературе в такой же степени, как в её физике и электронике. Тот, кто полагает, что великая поэзия или знание классической литературы не являются существенными не только для качества, но и для жизнеспособности нации и её культуры, пренебрегает уроками прошлого»
Ссылка такова: M.Mc.Murrin Sterling. Education. // “Art Education”, vol. 15, N 7, October, 1960.
Указанія страницы нѣтъ. Я сталъ разыскивать источникъ. Журналъ Art education обнаружился въ Библiотекѣ Конгресса — изъ Кентукки, 1959 г., разрозненный томъ. Карлсруэ не показываетъ ничего. Списокъ трудовъ (я въ курсѣ, что Юрiевъ Милославскихъ можетъ быть нѣсколько) тоже не даетъ никакихъ намековъ.
Вотъ что дѣлать въ такой ситуацiи?
Tags: безъ тэга
Как что делать? Искать наиболее вероятный источник. 146%, что Троицкий не имел доступа непосредственно к этому номеру (поскольку не указал страницы). Скорее всего, какой-то из ИНИОНовских реферативных сборников или белая серия (в последней была какая-то американская книга об организации науки и образования в СССР)
У Троицкого цитата МакМаррина упоминается рядом с цитатой адмирала Риковера. Я набрал их вместе и вышло это, кажется там есть на следующей странице похожий фрагмент:

https://books.google.ru/books?id=Ijpj1tB3Qr0C&pg=PA1580&lpg=PA1580&dq=Rickover+McMurrin&source=bl&ots=8DbNdWpCGA&sig=qTYYOnoVtaKZb0e-y6s6GOGRF7s&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwi64MOAvrvYAhXmO5oKHblVDKMQ6AEIPDAI#v=onepage&q=Rickover%20McMurrin&f=false
ну, может тут глянуть, если получится https://www.jstor.org/stable/2577153?seq=1#page_scan_tab_contents

но, конечно...
Учитывая наличие в тексте еще одной сомнительной цитаты, отнестись как к сомнительной цитате и вынести за скобки. Они обе там смотрятся чужеродно и притянуто, прямо как ссылки на материалы 27 съезда в учебнике математики, на восприятие текста никак не влияют и ничего не добавляют к аргументации.
Нашла статью Art Education Vol 15, No 7, Oct., 1962 (not 1960)


Education for Freedom in a Free Society (pp. 4-7+26-27)
Sterling M. McMurrin
DOI: 10.2307/3186879

thrasymedes

January 3 2018, 14:36:09 UTC 1 year ago Edited:  January 3 2018, 14:38:43 UTC

Похоже, вот оно:

One of the major deficiencies in our national effort to meet the challenges before us is the almost complete failure of the American people to recognize that the strength of a nation lies in its art and music and literature, and in its philosophical sophistication and the quality of its social sciences, just as much as in its physics and chemistry or its electrical engineering.
When we raise the question of the survival of our Nation it is a question in proximate range of statesmanship and machinery. But when we speak of the decline or rise of our culture and the strength of the Nation for the long haul ahead, it is a question of the full cultivation of our spiritual, artistic, moral and intellectual resources.
Those who suppose that great music or great poetry or a knowledge of classical literature are not essential to not only the quality but even the survival of a nation and its culture are quite unaware of the lessons of the past.
Тут ничего нет про советский союз совсем, ни намека. Просто размышления о своей американской ситуации. Может-быть что-то в контексте есть, но в данной цитате ничего
угу, и перевод весьма приблизительный, со смещенными коннотациями.

lubovkrossii

January 4 2018, 18:26:27 UTC 1 year ago Edited:  January 4 2018, 18:30:43 UTC

Немного загадочно тут слово "challenge". Хотя наверное лучший перевод это "вызов", но вызов имеет более конфронтационный оттенок. Challenge может с равной вероятностью означать просто "трудная задача", как например улучшить качество национальных оркестров или преодолеть бедность или болезнь, как и соперничество или угроза от каких-нибудь врагов. Так что думаю действительно это тот случай когда предшествующий текст критически важен для понимания общего смысла.
я бы перевел на немецкий как Aufruf, требование времени, требование обстоятельств, но не в смысле пассивности, типа "а ну иди туда и туда", а в смысле "а слабо ответить, а способен ли ты ответить, но впрочем можешь и не отвечать".

Но в любом случае, приведенная цитата и текст Троицкого лежат в разных плоскостях. Апокалиптика и инженерный текст, разные жанры, разные стили, да разное всё.
Посвятить свободное время более значимым предметам.
Вот кошке, например, не знаю как фильтриусова Белочка, а мой Тишка очень обижается, когда на него не обращают внимания.