philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

ВиМ

Еще о ВиМ и о старой орѳографіи.

У Толстаго:


Правильно:

Tags: Толстой, русскій языкъ
7
Лев Николаевич тоже ошибся, но не в орфографии, а в богословии :)
Да, по-видимому, онъ. А какъ надо было бы написать, если бы онъ хотѣлъ показать, что понимаетъ правильно, а Наташа неправильно? Два слова рядомъ по-разному — коряво бы смотрѣлись.

glavbuhdudin

January 14 2018, 06:27:29 UTC 1 year ago Edited:  January 14 2018, 06:29:31 UTC

Ну уж если он хотел на этом акцент сделать, то диакон должен читать: "Миромъ..."
Не думаю, что коряво, именно что со смыслом.

Любопытно, что я много раз слышал это и воспринимал именно как Наташа.
Это же совместная молитва! Кто бы мог подумать, что смысл другой.
То, какъ обычно воспринимается, естественно для языковаго сознанія. Правильный смыслъ я узналъ случайно. Мои студенты подарили мнѣ греческій текстъ литургіи.
Полагаю, что здесь не только языковое сознание действует. Перед тем как произнести эти слова, диакон обходит собравшихся с кадилом, очерчивая и замыкая круг собравшихся на совместную молитву, этим самым как бы указывая на общность всех собравшихся, от кого эта молитва будет исходить. Этот обряд вообще устраняет все сомнения.
В церковно-славянском и в отечественном православии
- оба смысла вложены. Не верите кОту, спросите у любого батюшки ). А у греков только один.
Значит Лев Николаевич дал точное значение.
Не все такъ просто. У РПЦ нѣтъ полномочій придавать переводнымъ текстамъ дополнительные смыслы за счетъ такихъ трюковъ. Такъ что спрашивать у батюшекъ не стоитъ, ихъ отвѣтъ въ Вашемъ смыслѣ не будетъ авторитетнымъ.

kot_pafnusha

January 14 2018, 10:42:53 UTC 1 year ago Edited:  January 14 2018, 10:55:05 UTC

Так есть же традиция
- мне так мои бабушки (с церковно-приходским дореволюционным образованием) в детстве объясняли.

Кстати, бабушка Шура очень любила "Воскресение" Л.Н. Толстого перечитывать ).
Есть еще предположение, что Лев Николаевич сознательно так написал, чтобы акцентировать внимание на том, что только сообща можно творить великие дела, аналогично тому, как общая молитва более действенна, чем личная.

Deleted comment

Вы забанены за пьяное хамство, игривые реплики в мой адрес и многократное корректирование этих самых реплик, с прибавлениями смайликов и "у-сю-сю, птичечка, рыбка!))))))" - а вовсе не за "Сирожу".

Не надо инсинуаций.

нет такого как "отечественное православие" в богословском понимании.. это уже склоняет к какому-то псевдопатриотизму. Православное богословие только одно. Лучше всего тогда уж обратиться за толкованием этого текста к тому кто его написал, а даже не только в оригинальном языке. Кто литургию написал, вот у того и почитайте.

chaource

January 14 2018, 06:30:56 UTC 1 year ago Edited:  January 14 2018, 06:31:31 UTC

А кстати, я какъ разъ не увѣренъ, что Толстой неправильно интерпретировалъ "миромъ / мiромъ". Что-то онъ слишкомъ подробно разжевываетъ внутреннюю рѣчь Наташи, - пытается сдѣлать такъ, чтобы читателю стало совершенно на 100% ясно, какъ именно она поняла это слово.
Потому чуть выше я и написалъ «по-видимому». Но, съ другой стороны, тогда онъ долженъ былъ затѣять сложную игру, и на какое воспріятіе онъ разсчитывалъ? Большинство въ его время знали эти слова ухомъ, а не глазомъ. И, по-видимому, отъ своего имени передавая реплику дьякона, онъ долженъ былъ все-таки тогда поставить правильное чтеніе.
Еще раз: ты что, цитируешь рукопись?! У тебя даже ссылки нет нормальной библиографической. Странно как-то...
Заглянул в старославянский словарь, так в древних книгах слово "миръ" в обоих значениях – и εἰρήνη, и κόσμος – писалось одинаково, обычно через и-восьмеричное, изредка через десятеричное. Когда же была принята разница в написании?
Не знаю. Если Платоникъ заглянетъ, можетъ, онъ отвѣтитъ.
Не удивлюсь, если разница оказалась окончательно зафиксирована только Я. К. Гротом.
То есть, после Наташи Ростовой?)
По крайней мере, позднее, чем первое издание ВиМ.
Чушь -- не скажу собачья, чтобы не оскорблять себя и год собаки ;)
Как может быть чушью утверждение "не удивлюсь, если ..."? Понятие о квалифицированном утверждении, я вижу, у вас отсутствует.

Я всё же не поленился дождаться загрузки 2 тома словаря 1847 года и вижу, что там уже строго. Ну ладно.
Что и требовалось доказать.
Об истории правописания в книжной культуре дали спец. коммент (спец. статья).
Словари новоцерковнославянского (Дьяченко, Седакова) фиксируютъ различіе, а въ древнихъ книгахъ чего только не было.
Это для Вас авторитетные "словари"?!
То, что эти два оперируютъ исключительно церковнославянской лексикой, въ отличіе отъ академическаго 1847 года, на который Вы очевидно намекаете, дѣлаетъ возможнымъ отнести раздѣленіе «міръ» и «миръ» по крайней мѣрѣ къ никоновской эпохѣ.
А что, могут быть сомнения?
Ко времени Л. Толстого уже была. И думать, что Толстой не знал греч. текста или не проходил обычного курса Закона Божия, как-то странно.
К тому же Фильтриус, при всем уважении к нему, здесь выступил как слабый филолог. 1) Могла быть ошибка корректора--редактора. 2) У Натащи есть не только пояснение "все вместе", но и "без вражды". Она соединяет оба смысла, но орфографически приходилось выбирать одно написание (как раз -- в пользу современного написания, где получились омографы).
Извини, тамъ не только объясненіе, но и написаніе... И корректорская ошибка - послѣднее, что можно предполагать (тѣмъ болѣе что она должна быть допущена дважды).
Я что, не вижу?
Ты пишешь о выборѣ въ пользу современнаго написанія.
Нет, я имею в виду, что в современном написании исчезла разница (еще и с "мирром" :), что по смыслу идеально ложится на толкование Наташи.
Тот случай, вопреки твоим прежним постингам о поэзии, когда новая орфография улучшает смысл :)
Иди съ миромъ, иди съ міромъ, иди съ мѵромъ...
Вышла многозначность (в совр.) -- как раз для литературно-поэтических целей.
Кстати, прекрасно помню твое первое удивление, когда ты узнал истинный смысл ектении (ты написал тогда в ЖЖ, я комментил).
Возможно. Но я въ одномъ изъ отвѣтовъ здѣсь тоже написалъ о случайности своего знакомства - за знатока и супермена я себя никакъ не выдаю.
Не проецируй себя на Толстого!
Так это для любого православного с детства (а не от нефита)
всегда и было и есть оба смысла )???
Еще раз: Вы читали дорев. курсы Закона Божия?
Для меня подобное предположение о безграмотности Л. Толстого неприемлемо. Давайте тогда поднимать его прижизненные издания, искать параллельные места и проч.
И переводы прижизненные: The first translation of 'War and Peace' into English was by American Nathan Haskell Dole, in 1899
Перевод не показатель, но все же ради интереса приведите цитату оттуда, раз читали.
Причем здесь словари старослав.? Про академич. словарь 19 века не слышали?
Разница значения слов "миръ" и "мiръ" указана и в словаре Даля, для меня авторитет достаточный. Но мне захотелось узнать, как писались эти слова 1000 лет назад. (Старославянский словарь приводит и греческий оригинал слова и даёт ссылку, в каком тексте слово встречается.)
Вышло, что 1000 лет назад оба слова писались одинаково. Поэтому и вопрос: когда и откуда появилось правило писать их по-разному.
Поискать могу и сам, но решил, что в кругу Фильтриуса это знают навскидку.
Выяснить можно, и легко, но зачем в данном случае?! Это избыточная и излишняя информация.
Безотносительно данного случая, любопытство. Для меня информация не излишняя: я не так давно лопухнулся с этими "миръ" и "мiръ", обидно. Разберусь, так перестану путать, быть может. (Вспомнилось, в детстве у меня был красный флажок с нарисованным глобусом, голубем и надписью "Миру - мир!" Тогда было непонятно.)
Сей совковый "каламбур" упоминает и второй доктор наук по данной мной ссылке. Будет время, я Вам поясню, только не в эти два дня (занят). Неужели Вам лень нормальные словари посмотреть?!
Посмотрю, спасибо.
Потом напишите, пож., здесь о результате, мне для памятки. У меня куча всяких словарей, при крайней нужде посмотрю. И потом, есть рукописи! Посмотрите, н-р, на сайте ТСЛ по векам, а также изданные фототипии древних рукописей, словари к отдельным произведениям (особенно переводы с греч. для полного контроля семантики), грамматики... Ну прям как дети, ей Богу, даже не смешно. Спросите у славистов в ЖЖ...
Вот, нашёл.
Славяноведение, No 2, 2007 г. С. Я. Сендерович. К истории восточнославянского имени Владимир.
«В старопечатной книге XVII в. возникает дифференциация написания миръ/мiръ по значению. Утверждается она извилистым путем. В изданиях Ивана Федорова унифицируется написание в одной форме: миръ, включая имя Владимир. … Интересующая нас дифференциация возникает в конце XVI в. в Юго-Западной Руси. Она появилась в первых же печатных лексиконах, насколько я понимаю, в контексте задачи лексикографической дифференциации омонимов. Такая тенденция обнаруживается уже в первом восточнославянском печатном лексиконе галицкого ученого Лаврентия Зизания (Тустановского) под названием "Лексис, сирѣчь Реченiя, Вкратъцѣ събраны. И изслове(н)скаго языка, напросты Рускiй Дiялектъ Истолкованы", изданном в Вильне в 1596 г. Именно здесь появляется дифференциация миръ/мiръ. Собственно слова мiръ там нет, но есть производные от него: "мiротворенiе, то того свѣта створ[е](н)ее" и "мiроде(р)жецъ, держа(т)ца того свѣта"4 (см. фототипическое воспроизв. в [14. С. 56]). Деятельность Зизания связана со Львовом, Вильной и Киевом -именно в изданных там книгах обнаруживаются ранние адоптации интересующего нас различения. Помимо лексикона Зизания и вслед за ним, наиболее ранние известные мне издания с соблюдением дифференциации миръ/мiръ – украинские; это Псалтирь (Львов, 1615), Анθологiонъ (Киев, 1619) и Евангелiе (Львов, 1636), Псалтирь (Киев, 1643). Первая отчетливая дифференциация именно слов миръ/мiръ как таковых появляется у киевского книжника, "архитипографа церкви российской", Памвы Берынды (ум. 1632): Миръ: покой, смир[е](н)ее, згода, помиренье. Мiръ: свѣтъ, или сей свѣт, або то(т) свѣтъ, мета(ф)[орически], sлыи люде, sлостници непокаанны: и sлости. и ты(ж), нижняа плоть. Слово свѣтъ в языке украинской письменности, действительно, встречается систематически там, где в московских книгах скоро появится мiръ. …
Дифференциация мирь/міръ появляется в московской печати только в рамках книжной справы под рукой патриарха Никона с первого года его реформ и сразу становится правилом с 1653 г. (по наблюдениям В.А. Ромодановской над Евангелием от Иоанна, представленным в докладе на конференции "История в рукописях — рукописи в истории", 16 июня 2005). В Москве интересующую нас дифференциацию кодифицировал влиятельный "Лексикон треязычный" Федора Поликарпова (Поликарпова-Орлова), справщика и затем архитипографа московского царского Печатного двора, изданный в 1704 г.

Разумеется, дифференциация мирь/міръ не была принята старообрядческой книжной традицией — она придерживалась унифицированного написания слова миръ через и восьмеричное во всех значениях».
Спасибо!
Про Владимира еще, кажется, Голубинский писал в Ист. Рус. Церкви, но в этой статье собран хороший материал.
А как писалось слово мир в рукописях, до книгопечатания? Безразлично оба варианта или единообразно? Автор статьи об этом не пишет?
До XVI в. вразнобой для обоих значений, но с подавляющим преобладанием "и".
А в имени "Владимир", чему посвящена статья, второй корень писался "мир", "мѣр" или "мер", притом разное написание попадалось на одной странице в близком соседстве.
Ссылка на статью: https://dokupdf.com/download/-_5a01fe16d64ab2b9bd89f96e_pdf
Отнюдь.. Дело не в трюке с новыми смыслами, потому как не в голом переводе. Контекст, дорогой Фильтриус..
- "Миром Господу помолимся" возглас, подаваемый на великой ектении
(греч. «усердие, протяжение») – общем молении на церковных богослужениях, когда диакон (или священник, если нет диакона) возглашает молитвенные прошения, а хор на каждое прошение поет «Господи, помилуй» или «Подай, Господи». Брать чистый перевод, как если бы это был только текст, а не текст из ектении, так же невозможно, как и представить мир в душе параллельно с какой бы то ни было враждой.

Оба смысла дополняют друг друга..
Сословные различия могли бы, вероятно, обойтись без вражды, но вот не обошлись в 17-м. Хотя современная Англия в этом смысле являет собой вполне удачный пример.
Зачот матушке по ОПК )!
А кто, когда и на каком языке написал эту ектенью, вот у того и надо искать какой влагался смысл. А так можно какие угодно доводы придумывать и даже очень красивые, но к реальному смыслу значения иметь не будет. Понятно что и тот и тот перевод тут прекрасен, но а автор что думал?
Этот ЖЖ -- не Ваша аудитория.
Вот тебе комментарий иного д-ра филол. наук, еще и с аналогичным примером из молитвословов смешанной орфографии (порой и я при гражданской печати употребляю, только правильно, i десятер.): https://elibrary.ru/item.asp?id=20889894
Как-то мне тошновато стало от уровня твоих комментаторов, прости уж, да и твоих ответов... Такой некомпетентности (методологической) не ожидал.
Злой ты какой-то. И несправедливый.
1. Есть разница жанровъ. LJ, открытый для публики дневникъ, не предполагаетъ непремѣннаго научнаго аппарата. Я не собираюсь писать объ этомъ статей и не обязанъ давать ссылки. Тѣмъ паче что я воспользовался первымъ попавшимся раннимъ изданіемъ романа и первой попавшейся цитатой, объясняющей смыслъ цитируемаго мѣста. Найти это никакого труда не стоитъ, кому нужно.
2. Дѣло совершенно ясное, и какъ разъ съ методологической точки зрѣнія твоя позиція очень уязвима и прямо скажемъ ни на чемъ не основана. Ошибка повторяется трижды, дважды графически и одинъ разъ описательно. Если ты хочешь вопреки почти полной очевидности, такой очевидности, какая только можетъ быть, доказать, что ошибки не было, то самъ и долженъ обращаться къ рукописямъ.
Брать первое попавшееся издание при неочевидном контексте (рассуждения Наташи объединяют оба толкования) и выносить приговор, пусть даже и в ЖЖ, -- это, конечно, методологически верно, как и предполагать невежество Толстого. Прости, но с поэтич. примерами Гаспаров был куда убедительнее.
Контекстъ очевиденъ. Твое объяснение надуманно.
Каждый останется при своем мнении. Понимаю, тебе лестно быть образованнее Толстого.
Да, каждый останется при своемъ мнѣніи.
Алексей Игоревич, как Вы относитесь к творчеству Ивана Лукаша? Давно хотел спросить, особенно к "Голому полю".
Я ничего о немъ не зналъ; спасибо большое за сообщеніе этого имени, прозу я читать уже разучился, а статьи непремѣнно прочту.
Лев Николаевич написал адекватно,по содержанию,о бессознательном.Феномен "покаяльной семьи", ("семья,"мир") специфически"великорусский",кто то из учеников Лихачева,не припомню,говорил об этом,как о элементе "двоеверия",бессознательному маскированию "культа Рода" . Вполне себе "христианскосоциалистически"...
А я понимал правильно, так как всё ещё помню, как это там по-гречески звучит: Εν ειρήνη του Κυρίου δεηθώμεν!

(https://www.youtube.com/watch?v=b_pJzUh9VCk)

Хотя сам греческий весьма основательно позабыл, как и латынь (хотя и в меньшей степени), и грабар, и сирийский. Эх...
https://diak-kuraev.livejournal.com/1895612.html
Странно, что ты не раскрыл извещение (должно было прийти).
И сразу же там нормальный коммент: https://diak-kuraev.livejournal.com/1895612.html?thread=410643132#t410643132
Я отписанъ отъ кириллическихъ сервисовъ, мнѣ, слава Богу, извѣщенія не приходятъ.