philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Посланіе Платонику о феминисмѣ

То ​хайпомъ​, милый другъ, ​томимые​, то хаемъ,
О прежнихъ временахъ крушимся и вздыхаемъ:
Въ тѣ годы не вездѣ распространилось зло,
И цѣломудріе повсюду ​процвѣло​.
Тому свидѣтель Критъ и съ ​Миносомъ​ владыкой:
Для будущихъ временъ онъ далъ примѣръ великой;
Дѣвицъ и юношъ онъ нимало не ѣдалъ,
Иное ​кносскій​ царь имъ ​назначенье​ далъ:
Зане изъ всѣхъ грѣховъ для насъ важнѣйшій — похоть,
Въ столицѣ онъ велѣлъ публичный домъ отгрохать,
И флотомъ и ​пѣшцомъ​ Аѳины окружилъ,
Дѣвицъ и юношъ дань на городъ наложилъ;
И тѣ, теряя стыдъ, отечество хранили,
Инымъ бы ихъ ничѣмъ къ разврату не склонили.
Такое было въ нихъ величіе души!
Теперь же стыдъ отдать готовы за гроши.
Въ иной мы ​вѣкъ​ живемъ, отъ прежнихъ столь отличный,
Во флотѣ нужды нѣтъ, чтобъ домъ снабдить публичный.
​Все​ цѣломудріе оставлено давно,
​Развратовъ​ множество повсюду введено.
Немало ​есть​ дѣвицъ, ​которыя​ блаженствомъ
​Различье​ мнятъ стереть межъ мужествомъ и ​женствомъ​;
Въ томъ много и казнѣ, и обществу вреда,
Но юношамъ грозитъ сугубая бѣда.
И кто жъ виною былъ ​толикаго​ позора?
Дѣвица ​Дюдеванъ​, ​рекомая​ Аврора.
Привычный былъ ей малъ и будничный развратъ,
Рѣшилася она ​возвесть​ его въ квадратъ.
Родительскую власть, ни промыселъ не чтила,
​Браду​, равенства въ знакъ, до пола отпустила,
И, прелести свои накрасивъ ​багрецомъ​,
Ліонскаго ​бальи​ явилась предъ лицомъ.
​Сей​ мужъ, почтеннѣйшій изъ пьющихъ воды Роны,
Дѣвицу встрѣтилъ ту безъ всякой обороны;
Немало прелестей видавши на ​вѣку​,
Ихъ безъ прикрасъ любилъ и въ собственномъ соку.
Онъ поперхнулся такъ, что вонъ душа изъ тѣла
Въ ​небесныя​ ​поля​ со стономъ отлетѣла;
А Дюдеванинъ духъ, успѣхомъ онымъ гордъ,
Увлекъ ​ее​ въ Парижъ, на place de la Concorde,
Чтобъ ​багрецомъ​ явить притихшему народу
Равенство на грудяхъ, а ​назади​ свободу;
Одинъ московскій дворъ и ​турскій​ съ нимъ диванъ
Посмѣли осудить дѣвицу ​Дюдеванъ​.
Завѣтамъ старины тогда нашелся сторожъ:
Дѣвица Дюдерьеръ, ​рекомая​ Аврора жъ,
Она, чтобъ отвратить грозящую бѣду,
Дѣвицѣ ​Дюдеванъ​ вцѣпилася въ ​браду​.
Летала та ​брада​ великими клоками,
​Авроринъ​ ​замеръ​ визгъ уже подъ облаками,
Дѣвица жъ Дюдерьеръ, нимало не ​косня​,
Дѣвицѣ ​Дюдеванъ​ добавила ремня.
…………………………………………
Закономъ должно намъ, кому мила крамола,
Велѣть, равенства въ знакъ, носить ​браду​ до пола,
Чтобъ парень, видя ту великую ​браду​,
Предчувствовалъ себѣ несносную бѣду.
Такъ зло искоренить конечно невозможно,
Но слѣдствія его ослабимъ мы ​неложно​;
А естьли и такихъ хватать не будетъ ​мѣръ​,
Прибѣгнемъ къ способу дѣвицы Дюдерьеръ.
Tags: carmina ludicra
10

platonicus

May 23 2018, 23:44:04 UTC 1 year ago Edited:  May 24 2018, 08:08:16 UTC

Bravo!
Вотъ только слово "парень" какъ-то дребезжитъ.
А хайпъ?
"Хайпа" просто не было, а "парень" былъ, но съ съуженнымъ значенiемъ.

Да хозяинъ - баринъ, я только робко указалъ мѣсто, гдѣ мои уши шевелятся.
Классъ! Стихи, гдѣ есть риѳма! Спасибо. Слово «естьли» мнѣ ни разу не попадалось, кажется. Оно законно?
Да, этимологiя именно такова.
Мерси. Употреблю въ предложенiи.))
Жизненно! вот поэзия прямая!

Но признаюсь, что "брада до пола" меня заставила вздрогнуть и при первой, и при второй встрече. я подумала про тот пол, который секс. Совершенной и сходу правильно читаемой была бы брада до полу.