philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

​Онѣгинъ​ ѣдетъ на бульваръ…

Вчерась, занимаясь Фридрихомъ II, столкнулся со старымъ значеніемъ слова boulevard (baluardo, Bollwerk); въ моихъ компьютерныхъ словаряхъ современнаго языка оно уже не отражено. Заглянулъ въ ​Литтре​ (тоже, впрочемъ, компьютернаго), ​все​ нормально, дается какъ первое и второе (занятый укрѣпленіемъ участокъ и само укрѣпленіе). Третье значеніе — променадъ, обсаженный деревьями, вокругъ города. Такимъ образомъ, съ московскимъ Бульварнымъ кольцомъ ​все​ въ порядкѣ, но какіе, помилуй Богъ, бульвары въ Петербургѣ!
Ремарка у ​Литтре​: сегодня, въ силу распространенія и злоупотребленія, названіе бульвара даютъ ​любой​ широкой улицѣ, обсаженной деревьями и пересѣкающей городъ, даже и въ центрѣ.
Смотрю ruscorpora. Самая ранняя ссылка — жихаревская, еще перваго десятилѣтія XIX в. И еще нѣсколько чуть болѣе молодыхъ — ​всѣ​ ​петербургскія​. Названія отчасти не​оффиціальныя​; но, по-видимому, расширять заимствованіе и злоупотреблять имъ въ Россіи начали едва ли не раньше, ​чѣмъ​ во Франціи ​все​ это продѣлали съ оригиналомъ.
Tags: русскій языкъ
6

> какіе, помилуй Богъ, бульвары въ Петербургѣ

Как это какие? Кронверкский проспект же!

Интересно, что в Москве бульварное кольцо сперва было собственно укреплением, а потом превратилось в променад, т.е. оба смысла использовало
Лотман пишет:

Невский проспект в Петербурге до весны 1820 г. был засажен посередине аллеей лип и в бытовой речи именовался бульваром. Около двух часов дня он был местом утренней прогулки людей «хорошего общества».
"гуляет на просторе" явно относится к бульвару у Адмиралтейства.
Ещё один соломенный аэродром.
И вполне естественно, что передвигать значение слова начали раньше там, где его происхождение было непонятнее.


ещё о том же - как раз на днях вдруг отдала себе отчет, во что превратились в современном русском языке панталоны.
Кстати, в современном французском boulevard уже не обязательно обсажен деревьями. А вот avenue - практически всегда с деревьями.
А вот интересно - у нас бульварами вообще называют скорее парки небольшие, а не улицы... - Исторический, Приморский...Может, вдруг подумала - оттого, что там как раз были укрепления?
Boulevard, a broad walk or promenade bordered with trees, originally applied to those formed upon the demolished fortifications of a town. Fr. -- Ger. bollwerk.
Chambers Dictionary of the English Language, 1903.
Мой любимый англiйскiй словарь.
В Петербурге нач. 19 века бульвар был сделан на месте вала вокруг Адмиралтейства.

Deleted comment

Прошу прощенія за запоздавшій отвѣтъ; инструменты поиска ​есть​ только на работѣ, а тамъ не всегда до нихъ доходятъ руки. На вопросъ «почему» отвѣта, боюсь, не будетъ; а что касается разницы между словами — essentia представляется совсѣмъ искусственнымъ образованіемъ (​есть​ у ​Сенеки​, ​Квинтиліанъ​ называетъ даже автора слова — Сергія ​Плавта​ (возможно, тождественнаго съ извѣстнымъ ​историческимъ​ персонажемъ Рубелліемъ ​Плавтомъ​). Въ отличіе отъ него, substantia представляется болѣе естественнымъ образованіемъ; встрѣчается у ​Цицерона​, того же ​Сенеки​, ​Квинтиліана​, ​Апулея​.

Deleted comment