philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Categories:

* Меланхолично *

А вотъ интересно — не будь елизаветинскаго культурнаго поворота отъ Германіи къ Франціи, можетъ, у насъ была бы не «Россіада», а религіозный эпосъ въ ​гекзаметрахъ​? Поворотъ начался въ 1741 г., «Россіада», какъ симптомъ зрѣлаго франко-латинскаго культурнаго вліянія, вышла въ 1779-м. Чуть меньше сорока ​лѣтъ​. Реформа школы по классическимъ образцамъ началась въ 1864 г., усилилась въ 1871 г. Символизмъ и новая культура утвердились гдѣ-то къ началу, къ серединѣ 1900-х. Тоже чуть меньше сорока ​лѣтъ​. Если вычесть изъ 2018 эту цифру, то сегодняшняя культурная ситуація ​является​ результатомъ поздняго застоя, а результаты школьной анархіи 90-х проявятся еще ​лѣтъ​ черезъ десять. Да, еще. Я не зналъ, услышалъ только вчера, что въ китайскомъ языкѣ Россія обозначается тремя іероглифами — «голодъ», «отсталость» и «смерть».

Tags: pensieri, реакціонное
1
На самом деле, название Россия на китайском, фонетически созвучно тому, что вы написали, но произносится с другими тонами и пишется другими иероглифами. А написание слова "Россия" (э-ло-сэ) иероглифами голод-отсталость-смерть - это просто прием китайских интернет-троллей. Примерно как "СССР" - "Сидит Сталин Среди Развалин".
Спасибо. Но тутъ за что купилъ, за то и продаю.

mercant

December 24 2018, 04:42:21 UTC 7 months ago Edited:  December 24 2018, 04:45:12 UTC

Самое интересное, что развал СССР вызвал в отношении китайцев к России переворот, что выразилось в смене названия России с государства "э-гуо" (страна русских или "голодная страна") на фонетическое обозначение территории "э-ло-сэ", без иероглифа "гуо" - государство.
"Голод" и "Россия", насколько знаю, пишутся похожими, но разными иероглифами: "голод" пишется 饿, читается /e/ в четвертом тоне, а Россия -- 俄, читается /e/ во втором тоне. Фонетик один и тот же, но в первом случае ключ "еда", во втором -- "человек".
Поэтому второй "перевод" я и взял в кавычки "" (надо было еще смайлик поставить).

А у вас идея почему у нас отобрали иероглиф "государство"?
Никто ничего не отбирал. В китайской википедии основная статья о России называется /элосы/, но в ее тексте неоднократно встречается /эго/.
Может, дело в том, что меня с моей комплекцией, мордой и армейским "ёжиком" регулярно принимают за телохранителя нашего директора, но от китайцев слышал только эгуо. Почтительно, так сказать. А статистика онлайн переводчиков подсказывает забавную вещь: Russia из английских текстов почти всегда переводится как 俄國 , а "Россия" из русских --- как 俄羅斯 . Это как официальный Санкт-Петербург в общении между своими заведомо будет просто "Питер".
Благодарю за пояснение.
"страна неприятных сюрпризов"-эгуоань.

Как только Россию не называли во Франции и Германии в 18м веке. В 19м выучили, как правильно.

Для записи чужих слов китайцы подбирают звуки, но не смыслы. Значения иероглифов в данном скорее всего ничего не значат.
Безстрашный народ китайцы: едут и едут сюда, в Троице-Сергиевой лавре и то не продохнуть от них было :)