philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Category:

КОРОЛЮ ШВЕЦІИ ГУСТАВУ III

Наслѣдникъ Густава прозваніемъ и дѣломъ,
Ты вольный спасъ народъ, народомъ правишь смѣлымъ;
Ты ожиданья всѣхъ поступкомъ подтвердилъ:
Явился, юный царь, и тотчасъ побѣдилъ.
Любуемся тобой, и столь же любимъ всѣ мы
Вернувшаго права державной діадемы.
Но подлинная въ чемъ державныхъ сила правъ?
Дать счастье подданнымъ, законы поддержавъ,
Минувшей славы блескъ вернуть, отъ тьмы позорной
Избавивши ее, Раздоръ сразивши черный;
И впредь не различать ни шляпъ, ни колпаковъ —
Они бъ продлили споръ на множество вѣковъ.
Упрямое унять чтобъ ненависти пламя,
Ты лавры далъ стяжать геройскими дѣлами;
Ты всѣхъ объединилъ: несчастна та страна,
Которая въ себѣ самой раздѣлена.
Пустыя вольности она въ безумствѣ хвалитъ,
Но скорбь и нищета томитъ ее и жалитъ,
И, славный замыселъ пока не будетъ живъ,
Коснѣетъ, всѣхъ вокругъ презрѣнье заслуживъ.
Держи свои бразды не слабою рукою:
Пусть сладкой будетъ цѣпь, народъ плѣненъ такою.
Все дышитъ, все живетъ, услышавъ голосъ твой;
Безтрепетно идутъ на подвигъ роковой.
Счастливыхъ перемѣнъ ты въ Швеціи причина,
И подданные вновь достойны властелина.
Tags: metaphrasis, voltaire
8
Многих же "il a remercié". Традиция восхваления интеллектуалами "просвящённых деспотов" стара, как мир, и, вероятно, имет резоны. Я бы предположил, что для ушибленных опытом ХХ-го века патетический стиль старого насмешника окажется несколько смешон.
Мы много потеряемъ, если не отучимся смѣяться надъ серьезными вещами. А съ другой стороны, у посланія есть не только тонъ, но и интеллектуальный обертонъ, и онъ-то весьма интересенъ.
Вы заметно смягчили контраст между бессилием страны при старом режиме и деятельностью при новом. С одной стороны, расслабление: un état entrepris (вероятно, здесь в значении perclus), sans force; misère может значить faiblesse. С другой - возрождение (tout renaît, on prend un nouvel être), воодушевление (tout s'anime) и труды (on soutient les travaux). Думаю, что и подвиг не роковой, а скорее трудовой: exploits pénibles - тяжкий труд скорее, чем военная авантюра (она еще впереди, до нее Вольтер не доживет).

Немного смущает имя Густав в единственном числе в первой строке.
Военная тематика, тѣмъ не менѣе, пристуствуетъ, а трудовой подвигъ было бы немыслимъ въ переводѣ текста XVIII в.
Не буквально, конечно. И все же полагаю, что "роковой" привносит нечто сверх авторского замысла.
Хочу поблагодарить за критику, одинъ дистихъ я передѣлалъ.
Если бы не Ваш перевод, я вряд ли бы стал внимательно читать это послание, так что благодарить следует Вас. Какой дистих Вы изменили, не подскажете?
Тотъ самый.
Все дышитъ, все живетъ, словамъ твоимъ внемля;
Подъемлетъ тяжкій трудъ безтрепетно земля.