philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Category:

О львахъ

Этому стихотворенію Хаусмена, навѣрно, филологу-классику, пишущему стихи, такъ же надо сочинить подражаніе, какъ русскому поэту — подражаніе псалму № ***. Повторяю, я на переводъ не претендовалъ, только на подражаніе. Впрочемъ, я и филологъ-классикъ только по образованію, а никакъ не по роду занятій.
Нѣтъ лучше, ​чѣмъ​ скверный мальчишка, для льва:
Онъ сладокъ, и ​нѣженъ​, и вкусенъ.
Хорошихъ ребятъ ​левъ​ выноситъ едва:
Такой ​несъѣдобенъ​ и гнусенъ.
Откуситъ, распробуетъ сортъ — и рычитъ,
Плюется, воротитъ онъ морду.
Съ душой возмущенною къ зюйду помчитъ,
И къ осту, и къ весту, и къ норду.
Тебѣ не опасны ​голодные​ львы,
Воспитанный мальчикъ! Будь смѣлымъ!
И — за исключеньемъ ноги ль, головы,
Руки — ты останешься цѣлымъ.
А вообще я сейчасъ дочитываю книгу ​Иванова​-Петрова объ орѳографическомъ спорѣ.
Tags: безъ тэга
9
Вроде у Г. Бена в водолеевской хаусмановской книжке (в среднем - чудовищно плохой) был недурной перевод этого стишка. Надо будет проверить.

Какъ книга? Стоитъ тратиться, или довольно того, что было имъ сказано въ жж?
Думаю, стоитъ. Она не повторяетъ LJ.
вот это еще хорошо


Слон, или Сила привычки

На морде хобот, сзади хвост —
Обычный слон во весь свой рост.
На морде хвост, а хобот сзади —
Такого нету в зоосаде.
Как ни крути, порядок прост:
Не может спереди быть хвост.
Перёд — где хобот, только там:
Привычка так диктует нам.

travellersjoy

April 3 2019, 06:36:38 UTC 4 months ago Edited:  April 3 2019, 06:37:55 UTC

Это Акулы_Долли перевод, между прочим.

Я, наконец, понял - откуда ветер:
http://610.ru/rest/translations/2004/english.html

Деткам - честь и хвала, а вот хваленый З., кажется мог бы и получше - наверно, он поддавался, как благородный чел-к.