philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

«На Посидоновъ пиръ веселый,
Куда стекались чада Гелы…»
Скажите, пожалуйста, Вамъ еще гдѣ встрѣчалась Гела вмѣсто Эллады? И каково ея происхожденіе? Ничего въ голову не приходитъ, кромѣ какъ неправильное пониманіе формы Hellas (Gen.).
Tags: philologica, вопросъ
Вспомнилось из рассказов Е.В. Федоровой: некий студиозус перевел quod licet Iovi, non licet bovi как "что позволено Иове - не позволено корове".
Иовѣ можно только позавидовать, а корову — пожалѣть.
М.б. как-нибудь этимологизируется Hellas как производное от имени Геллы? Хотя нет, ерунда какая-то.
А откуда цитата?
Жуковскій, начало перевода «Ивиковыхъ журавлей» — у Шиллера. впрочемъ, Hellas въ данномъ мѣстѣ отсутствуетъ.
Вот Etymologicum Magnum любопытно пишет:
Hellas: Apo Helles tes Zethou thugatros.
Hellas: Hella hoper pleonasmoi (Dat.) tou s ginetai hellas Rhomaios.
Не понимаю, честно говоря, вторую фразу.
Да, там еще удивительное авторское примечание: "Гела, Элла, Эллада - имена древней греции". Впрочем, пушкинское "лебедь стран Еллины", пусть и придуманное второпях на уже готовую рифму, не менее странно.

Anonymous

April 5 2008, 09:58:38 UTC 11 years ago

Я не думаю, что это неправильное понимание - скорее Жуковскому это казалось одним из допустимых способов транслитерации. Греческого он вроде бы не знал (по крайней мере "Одиссею" переводил с подстрочника), следовательно, мог не знать, что таким образом транслитерируются слова первого склонения на -as, но не третьего.