philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Трое лжеюзеровъ (кто лично, кто въ LJ) изъ числа наиболѣе компетентныхъ моихъ читателей (foris_talpa, roman_shmarakov и zelchenko) назвали мой переводъ Проперцiя верлибрическимъ.
А между тѣмъ конципировался онъ какъ прозаическiй. То, что онъ напечатанъ верлибромъ съ сохраненiемъ строки, было результатомъ крайней спѣшки и трудности верстки (ну и вниманiемъ къ оформленiю соответствiя стиха — стиху и дистиха — дистиху, не отрицаю). При словѣ верлибръ я бъ хватался за пистолетъ, если бъ онъ у меня былъ.
Tags: properz
Виноват, не буду больше!!
Это, наверное, мода, пошедшая от Гаспарова, говорившего похожим образом о своих прозаических переводах Пиндара и Ариосто.
Простите: я знаю, что это для Вас вопрос болезненный, но, в отличие от почтенного roman_shmarakov, не раскаюсь, а буду упорстововать. Именно в тот момент, когда Вы решили напечатать Ваш перевод верлибром, он и стал верлибром. Выбираю пример наугад: в I, 21, 2-3 Вы расположили границу стиха "раненый у этрусских стен воин, почему // ты отвращаешь распухшие глаза, не хочешь слышать моего стона?", а не "раненый у этрусских стен воин, // почему и т. д.". В результате членение на строки стало самостоятельным стилистическим фактором (в оригинале, кстати, никакого анжамбмана в этом месте нет). Если на Enter после слова "почему" нажали не Вы, а верстальщик, значит, он и создал верлибр.
Верстальщикъ ни на что не нажималъ; но у меня была забота о его интересахъ — чтобъ не было слишкомъ длинныхъ строкъ, съ которыми пришлось бы возиться.
При внимательном рассмотрении Фильтриус вроде прав. Ведь то, что некие строки - верлибр, ясно из авторской воли (а она выражена косвенно, через то, что они напечатаны в поэтическом сборнике и т.п.). Иначе можно считать верлибром все меню, все списки, все распечатки, выравненные по левому краю без переносов. Верлибр отличается от всех набранных схожим образом текстов тем, что известна воля автора, что это верлибр, а не просто такой набор. А раз так, то не меньшее значение имеет и обратная воля автора - что это просто такой набор, а не верлибр.

Но из этого следует, что мы должны считать результат такого действия прозой, только в том случае, если мы считаем, что верлибр – это стих, а все, что не стих, это проза. Тогда как в точности можно утверждать только то, что это не-верлибр. Считать это прозой - такое же заблуждение, как считать прозой, например, разговорную речь, которая не является ни стихом, ни прозой.
Ну, автора "Кверола" ведь не спросишь, стихи он написал или прозу, а автор "Песни песней" и восе не понял бы вопроса... Мне тут интереснее, почему перевод philtrius'а ВОСПРИНИМАЕТСЯ как верлибр (и, как я тут убедился, не мной одним). Отличие от меню и прочих списков - в том, что систематически задается другой уровень членения текста помимо грамматического и актуального; меню ведь выглядит так:

Шницель по-шницлеровски
Маленькие лебеди в собственных слезах, с артишоками, кардамоном и кориандром

а не так:

шницель
по-шницлеровски; маленькие лебеди в собственных
слезах, с артишоками,
кардамоном
и кориандром.

И чем резче эти уровни будут конфликтовать, т. е. чем сильнее границы строк будут расходиться с синтаксическими паузами, тем ощущение стиха будет сильнее. Мне по-прежнему, кажется, что philtrius, членя свой перевод на строки, учитывал этот эффект - пусть, получается, и неосознанно; могу привести примеры, где анжамбеманы никак не связаны с требованиями верстки (допустим, III, 4, ст. 3 и особенно 12).
Сурово про лебедей с кориандром... Воспринимается как верлибр, конечно, я вообще-то это тогда Фильтриусу и хотел сказать, понимая, что это не входило в его планы. А по теории верлибр вроде бывает антисинтаксический, эффектный (на который вы упор делаете), но бывает и скромный синтаксический, с совпадением строк и синтагм.
Да; но от первого труднее откреститься.