philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Category:
Мнѣ въ повѣсти Алданова «Могила воина» попалась такая фраза Веллингтона о Кэслри: «I have ho doubt he labours under mental delyrium». Въ совѣтскомъ изданiи, въ которомъ я это читалъ, былъ переводъ примѣрно такой — подъ рукой книги нѣтъ, цитирую по памяти: «Не подлежитъ сомнѣнiю, что онъ работаетъ въ состоянiи помѣшательства». Въ примѣчанiи было указано: переводъ автора. Возможно, to labour under «страдать отъ» относится къ тонкостямъ англiйского языка; я самъ знаю его далеко не въ такой степени, чтобъ утверждать, такъ это или не такъ. Для меня это было бы важно, поскольку хорошiй латинистъ не сдѣлалъ бы такой ошибки и въ англiйскомъ, и этотъ переводъ бросалъ бы въ данномъ отношенiи тѣнь на Алданова. Но, слава Богу, дружественный лжеюзеръ imwerden выложилъ оригинальное изданiе, гдѣ переводъ слѣдующiй, безупречный: «Не подлежитъ сомнѣнiю, что онъ находится въ состоянiи помѣшательства».
Я много могъ бы сказать по поводу готовившихъ изданiе, но на употребленiе той лексики, которая здѣсь была бы адекватной, я наложилъ для себя категорическiй запретъ. Алданову какъ-то особо не везетъ, поскольку всѣ изданiя поздней совѣтской эпохи (+ еще болѣе позднее захаровское), какiе мнѣ приходилось видѣть, — чудовищны. Охватываетъ отчаянiе и руки опускаются…
Tags: philologica, Алдановъ
Что отчаиваться - издание под стать издательству. А серьезные издательства Алдановым пренебрегают, это да. По крайней мере эссеистику и эпистолярий мог бы издать, например, "Русский Путь".
А что интереснаго издалъ «Русскiй путь»?

Они, как я понимаю, ведут родословную от Имки (YMCA-Press) и сооветственно занимаются, в основном русской эмиграцией (первой и второй). Мемуары, письма и проч. - но все качественно и аккуратно. Вот совсем недавно начали издавать ПСС Ходасевича, вышли первый (2009) и второй (2010) тома (всего должно быть восемь - так Ходасевича еще не издавали). В 2004 вышел 1-й выпуск бунинского архива, в 2010 - второй. Ну и так далее.
Ладно переводы, в зелёном пятитомнике Бунина ещё хуже. Меня больше вгоняет в отчаяние, что издают его художественное, а статьи и эссеистику практически не. Не говоря уж о переписке.
Тутъ не переводъ — тутъ фальсификацiя. + исправленiе собственной ошибкой авторской якобы ошибки. А если не издаютъ — при сегодняшнемъ уровнѣ, можетъ, и лучше, что осталось для будущихъ временъ?

To labor under something is a state of agency in perseverance. To suffer [from] something («терпеть что-то» | «страдать от чего-то») is the generic state of the patient. In English, this distinction is the opposite of subtle.