philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius


Вотъ, получивъ прижизненнаго Кентала, снова обратился къ его творчеству. Онъ, дѣйствительно, имѣетъ «атмосферическiя» точки пересѣченiя съ Бодлеромъ, но боленъ религiознымъ кризисомъ едва ли не въ такой же острой формѣ, какъ Ницше. Съ его сонетомъ «Божественная комедiя» какъ переводчикъ я не справился совсѣмъ; потому даю подстрочникъ.

Erguendo os braços para o céu distante
E apostrofando os deuses invisíveis,
Os homens clamam: — «Deuses impassíveis,
A quem serve o destino triumfante,

Porque é que nos criastes?! Incessante
Corre o tempo e só gera, inestinguíveis,
Dor, pecado, ilusão, lutas horríveis,
N'um turbilhão cruel e delirante...

Pois não era melhor na paz clemente
Do nada e do que ainda não existe,
Ter ficado a dormir eternamente?

Porque é que para a dor nos evocastes?»
Mas os deuses, com voz inda mais triste,
Dizem: — «Homens! por que é que nos criastes?»

Простирая руки къ далекому небу
И упрекая невидимыхъ боговъ,
Люди восклицаютъ: «Безстрастные боги,
Которымъ служитъ побѣдоносная судьба,
Зачѣмъ вы насъ создали? Непрестанно
Бѣжитъ время и приноситъ съ собой лишь неугасимые
Боль, грѣхъ, заблужденiе, ужасную борьбу
Въ жестокомъ и безумномъ вихрѣ…
И не было бы лучше въ милосердномъ мирѣ
Небытiя и того, что еще не существуетъ,
Дать намъ пребывать въ вѣчномъ снѣ?
Для чего вы вызвали насъ къ жизни?
Но боги, голосомъ еще печальнѣе,
Сказали: «Люди! зачѣмъ вы насъ создали?»
Tags: portugal
Простираясь в тоске к небесам запредельным,
попирая невидимых дивный покой,
страждут смертные - видно недоброй рукой
создан мир беспросветный, не нам в новоселье.

Вы, бессмертные боги, какого веселья,
ради шуток каких, в час безумный какой,
нас столкнули сюда, где кричит и немой,
где счастлив и слепец, где пьянит лишь похмелье?

И не лучше ли, круг бытия разомкнув,
разойтись с безупречно безжалостным миром,
все отдать и отдаться блаженному сну?

Что же, боги, пора положить круговерти
благодатный предел, отпустите нас с миром..
Только хохот в ответ - что ж бессмертнее смерти?!
как любопытено.
всегда считалось, что рок - превыше любых олимпийцев, они им повинуются а тут -- вона чего... A quem serve...
===
вольно! (это не строевая команда), но, вероятно, его так и надо.
он, извините, все же здорово вторичен.
Да тут только Фильтриус делом занимается, новый язык осваивает, а я так, шалю пока старшие не видят. Если б знал, что такие читатели будут..
да уж какие там читатели...
я бы не взялся. у меня на него не... это самое... душа не лежит, так говорят? водянистый он несколько, декларативный, вам не кажется? и уважаемому хозяину тоже не?
По-моему так - прежде чем выбирать, что переводить и как, стоит задаться вопросом - а зачем? А там, определившись с целью, подбирать и средства (вопрос о средствах к пропитанию, я с Вашего позволения оставляю здесь, за скобками).
не вполне могу с вами согласиться.
иные переводчики - все равно как прозерпина: повинуются желаньям, ну и того... предают его лобзаньям здоровенные... нет! позволье... как там? а! сокровенные красы.
и не желают природу влечения рационализировать. радуются, что оно, влечение/аппетит есть.
---
а вопрос "зачем?" мы с Рикардо Рейсом исключили из обихода. потому что ответа нет.
Это все очень правильно Вы, насчет лобзаний, организм он, того, требует.. Ну а потом? Что переводчик предлагает публике? "Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах - соперник" - прав Жуковский или нет?
для своего времени - разумеется, прав.
ныне - нет.
==
переводчик, как правило, предлагает публике, на которую он, впрочем... -- чорт, как бы это сказать? ну, вы поняли -- перевод. своеязычную версию. вариацию, если угодно.
Ага. Значит, сначала лобзает, а потом этот язычок публике и показывет.
про язычок ни словечечка не было молвлено.
я - честный.
тон, ритм, стиль, границы фразы, система образная -- все свято.
Хозяину не.