philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Category:

De inferno

А тутъ: войти въ нѣмую мглу,
Стремглавъ низвергнуться въ кипящую смолу,
Или во льду застыть, иль съ вѣтромъ быстротечнымъ
Носиться въ пустотѣ пространствомъ безконечнымъ…
Эти пушкинскiе стихи — безусловная отсылка къ Данте. А вотъ являются ли такой же отсылкой похожiя на эти реминисценцiи въ стихахъ Хераскова?
Тамъ вѣчный терпитъ хладъ угрюмая измѣна;
Мучитель вкругъ себя кровавы зритъ знамена…
Tags: philologica, Херасковъ
Редуцируем в рабочем порядке:
т.е., Вы хотите найти подтверждение/ опровержение тому, что мотив "наказание хладом за измену" - Дантовского происхождения.

ОФФтоп: очередной раз возликованно благодарю Вас за дело рук-ума-Души-Вашей - подаренный юзерпик.
Каков я ныне, однако,- а?
Думаю, без Данте тут не обошлось. Если дантовская версия Коцита не восходит к источнику более древнему и более знаменитомую
Это выяснить нетрудно — мало что такъ же хорошо откомментировано, какъ Данте. Но, если это не фигура равномасштабная Августину, то и думать нечего. Не есть ли это случайное совпаденiе (промежуточный источникъ практически невозможенъ — описанiе ада дано въ подавляющемъ большинствѣ эпопей).
Не исключаю, что это и самом деле могло восприниматься как некое "общее место" в описании преисподней, не связанное только с Данте. Традиция, память жанра и прочее в таком духе.
Нѣтъ. Этого мѣста нѣтъ въ дуругихъ статусныхъ эпопеяхъ.
Коли так, то следует признать влияние Данте. Херасков, полагаю, в том или ином виде его читал.
Соблазнительно.
Но, увы, во всей «Россiадѣ» мнѣ пока извѣстенъ еще лишь одинъ намекъ:
Три краты девять числъ сiе вселенной дно,
Отъ круга звѣзднаго лежитъ отдалено.
Это воспроизводитъ структуру Дантовскаго міра — и, опять, таки, больше ничего, развѣ что-то маоснское (хотя «Россiаду» никогда не разсматривали въ контекстѣ масонства). Такъ что я пребываю въ сомнѣнiяхъ.
Необязательно реминисценции пихать в каждую строку.
Конечно. Но для Вергилiя ихъ на два порядка больше.
Простите за наивность, но это разве не Анджело? Не перевод то бишь Шекспира по французскому прозаическому переложению -
This sensible warm motion to become
A kneaded clod; and the delighted spirit
To bathe in fiery floods, or to reside
In thrilling region of thick-ribbed ice;
To be imprison'd in the viewless winds,
And blown with restless violence round about
The pendent world.

А читал ли наш малограмотный Вильям Данте - это вопрос. Если только рассказал кто-нибудь.
Думаю, независимо отъ происхожденiя для Пушкина это было безусловной отсылкой къ Данте (хотя бы и только воспроизведенной, но, какъ мнѣ представляется, и усиленной).