philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius







Tags: букинистика
Какое чудо! :)

И сразу же явно чувствуется очарование иной действительности, иного способа излагать мысли... Это прекрасно, уважаемый Фильтриус! :)
Вот только современников эта действительность что-то не очаровывала:

— А, чувства! чувства? знаю, — скоро проговорила кукла, — чувства почтения и преданности, с которыми честь имею быть, милостливый государь, вам покорная ко услугам…
Главное, что покорная ко услугамъ. Остальное приложится.
Вечные проблемы остаются вечными проблемами, а то, как о них говорят, - меняется. И с этой точки зрения мне всё-таки более симпатичен тот век. Многословно, где-то даже избыточно, но хотя бы с некоторой претензией на изящество :)

Спасибо за ссылку.
А вотъ на нее рецензія.
Спасибо :) То же, пожалуй, можно написать и о любом современном разговорнике :)
У меня подобный письмовник тоже есть. Правда конца уже века.
Beati possidentes, какъ говорилъ А. I.

Deleted comment

Не знаю. Мнѣ сегодня пришелъ экземпляръ по почтѣ изъ Петербурга. Если Вы въ Москвѣ, можно договориться о дать сфотографировать. У самого нѣтъ на это ни времени, ни силъ.
Удивительная bilingue livre. Спасибо за пост, он воскресил в моей памяти один сюжет образца 2007 года. Я подарил подобную книгу (Лермонтов "Герой нашего времени"), естественно новое издание, одному знакомому французу.
Российские и французские разговоры для употребления обоих народов.
Par G. Hamonière.
Paris, 1816

Au plaisir de vous revoir. До удовольственного свидания.

Madame, je suis bien aisé de vous voir. Я весьма радуюсь, сударыня, что вас вижу.
Et moi pareillement. И я равномерно.

Il faut espérer que cela n’aura point de suites. Желать должно, чтоб это миновалось.

Prêtez-moi ce livre. Ссудите меня этою книгою.
Vous me ferez grand plaisir. Вы мне сделаете великое удовольствие.

Non seulement ce livre, mais encore tout ce que j’ai est à votre disposition. Не только сия книга, но и всё, что я имею, от вас зависит.

Si je puis vous être utile en quelque autre occasion, vous me ferez plaisir de m’employer. Если я вам могу быть полезен в другом случае, то вы сделаете удовольствие меня к тому употребя.

Vous êtes trop juste pour ne pas goûter les raisons que je vous ai données. По вашей справедливости я не надеюсь, чтоб вы не одобрили мною вам предлагаемых причин.

On me prête des paroles. Это на меня всклепали.
On vous a rapporté les choses tout autrement qu’elles ne sont. Вам совсем иначе сказано, нежели как в самом деле было.
On a empoisonné mes paroles. Речи мои превращены во вредоносные.

Votre café est trop fort. Ваш кофе очень крепок.
C’est un bon défaut. Это ошибка хороша.

Si vous avez de bon beurre frais, je mangerai bien une tartine. Если у вас хорошее свежее масло, я б охотно съел ломоток.