philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Manibus non lotis...

Я, въ общемъ, умомъ понимаю, что монополiя на переводъ, чья бы то ни было, — нелѣпость, что въ развитой культурѣ должно быть по 150, а не по 30 переводовъ каждой оды Горацiя и по 15, а не по 3 — каждаго классическаго эпоса.
Отчего жъ одинъ только фактъ, что М. Амелинъ переводилъ Гомера, вызываетъ у меня глухое раздраженiе?
Tags: безъ тэга

Deleted comment

Меня раздражаетъ самъ фактъ. Идея читать этотъ переводъ никакъ не могла бы прiйти мнѣ въ голову. Такъ что подробности касательно обращенiя съ иктами мнѣ просто были до Вашей реплики неизвѣстны.
Относительно гекзаметра — Вы совершенно правы, но я отдаю себѣ отчетъ и въ томъ, что идеальнаго рѣшенiя нѣтъ и быть не можетъ: лично мнѣ интересный Костровъ способенъ выполнять любую функцiю, только не знакомить публику съ Гомеромъ. Я бы предпочелъ прозаическiй переводъ, поскольку отказъ отъ невмѣстныхъ претензiй онъ декларируетъ яснѣе, чѣмъ гекзаметръ.

philtrius

May 16 2013, 09:12:41 UTC 6 years ago Edited:  May 16 2013, 09:13:00 UTC

Объ этомъ фекноменѣ, кстати, была рецензiя Дмитрiя Торшилова «О дактилопиррихическомъ гекзаметрѣ» (см. здѣсь и здѣсь); на мой взглядъ, это одинъ изъ самыхъ талантливыхъ филологовъ моего поколѣнiя.
А с другой-то стороны: кто только не переводил Гомера...
Все-таки ихъ было достаточно много.
Оффтопикъ.
Бурундукъ написала мнѣ просьбу о «Россiадѣ», но отвѣтить я не могу, потому что всѣ ключи, явки и пароли отъ блога на lj-rossia давно утеряны. Вы не могли бы передать ей мое согласiе?

Спасибо! Возможно я еще могу рассчитывать на заочную автограф-сессию?
Дело ведь не в переводчике, а в качестве перевода.

philtrius

May 16 2013, 09:03:37 UTC 6 years ago Edited:  May 16 2013, 09:04:53 UTC

Я когда-то читалъ Катулла въ его переводѣ. Это формируетъ опредѣленныя ожиданiя.
Само собой, он сам себе создал репутацию.
Потому что Амелин. Он, к сожалению, не владеет русским языком в той степени, чтобы создать хороший перевод, как мне кажется.
У меня есть воспоминанiя отъ его катулловскаго перевода. Ничего хорошаго не жду.
Мне не нравится новый перевод "Одиссеи", но очень симпатична сама идея нового перевода.
Все-таки переводчик должен как-то соответствовать своему герою, но где Улисс и где Жуковский. Вот Заболоцкий сумел бы.
Повторюсь — я бы высказался за прозаическiй переводъ.
А что вы ожидаете от перевода?

Точной передачи смысла? или же звучания ('мелодии') как на языке оригинала, как это слышат носители языка (при всей странности рифмы древних языков для современного уха)?

Мне вспоминается перевод Онегина на английский - Набоков перевёл прозой просто максимально точно заменяя каждое русское слово и добавив два тома комментариев... но читать это не возможно, даже как подстрочник тяжело. Пару лет назад вышел другой перевод (Стэнли Митчелл) - звучание и рифма схожи с русским оригиналом, хотя перевод и не 1-в-1 но производит хорошее впечатление.

Мне кажется что перевод должен возбуждать те же чувства что и оригинал (если оригинал скучен - то и перевод не должен быть весёлым и наоборот).

Второй момент, а существуют ли переводы Гомера на современный греческий?
Скажем, в случае с английским - с Шекспиром и Чосером - такие удачные попытки есть. Может быть стоило бы взять за оригинал для (нового) русского перевода именно новогреческую версию Гомера?
Не знаю, чего я жду отъ перевода. Я самъ переводчикъ и смотрю на собратьевъ по профессiи какъ тотъ авгуръ — мы должны смѣяться другъ надъ другомъ и надъ собой, разумѣется. Но идея переводить съ новогреческаго то, что не на новогреческомъ написано, мнѣ не кажется плодотворной въ любомъ случаѣ.

Впервые встречаю такую интересную мысль про перевод перевода.

Та же мысль. Гомер, видимо, погибнет в этом переводе, как и Катулл.

Премию получил.