Я, въ общемъ, умомъ понимаю, что монополiя на переводъ, чья бы то ни было, — нелѣпость, что въ развитой культурѣ должно быть по 150, а не по 30 переводовъ каждой оды Горацiя и по 15, а не по 3 — каждаго классическаго эпоса. Отчего жъ одинъ только фактъ, что М. Амелинъ переводилъ Гомера, вызываетъ у меня глухое раздраженiе?
Меня раздражаетъ самъ фактъ. Идея читать этотъ переводъ никакъ не могла бы прiйти мнѣ въ голову. Такъ что подробности касательно обращенiя съ иктами мнѣ просто были до Вашей реплики неизвѣстны. Относительно гекзаметра — Вы совершенно правы, но я отдаю себѣ отчетъ и въ томъ, что идеальнаго рѣшенiя нѣтъ и быть не можетъ: лично мнѣ интересный Костровъ способенъ выполнять любую функцiю, только не знакомить публику съ Гомеромъ. Я бы предпочелъ прозаическiй переводъ, поскольку отказъ отъ невмѣстныхъ претензiй онъ декларируетъ яснѣе, чѣмъ гекзаметръ.
Объ этомъ фекноменѣ, кстати, была рецензiя Дмитрiя Торшилова «О дактилопиррихическомъ гекзаметрѣ» (см. здѣсь и здѣсь); на мой взглядъ, это одинъ изъ самыхъ талантливыхъ филологовъ моего поколѣнiя.
Оффтопикъ. Бурундукъ написала мнѣ просьбу о «Россiадѣ», но отвѣтить я не могу, потому что всѣ ключи, явки и пароли отъ блога на lj-rossia давно утеряны. Вы не могли бы передать ей мое согласiе?
Мне не нравится новый перевод "Одиссеи", но очень симпатична сама идея нового перевода. Все-таки переводчик должен как-то соответствовать своему герою, но где Улисс и где Жуковский. Вот Заболоцкий сумел бы.
Точной передачи смысла? или же звучания ('мелодии') как на языке оригинала, как это слышат носители языка (при всей странности рифмы древних языков для современного уха)?
Мне вспоминается перевод Онегина на английский - Набоков перевёл прозой просто максимально точно заменяя каждое русское слово и добавив два тома комментариев... но читать это не возможно, даже как подстрочник тяжело. Пару лет назад вышел другой перевод (Стэнли Митчелл) - звучание и рифма схожи с русским оригиналом, хотя перевод и не 1-в-1 но производит хорошее впечатление.
Мне кажется что перевод должен возбуждать те же чувства что и оригинал (если оригинал скучен - то и перевод не должен быть весёлым и наоборот).
Второй момент, а существуют ли переводы Гомера на современный греческий? Скажем, в случае с английским - с Шекспиром и Чосером - такие удачные попытки есть. Может быть стоило бы взять за оригинал для (нового) русского перевода именно новогреческую версию Гомера?
Не знаю, чего я жду отъ перевода. Я самъ переводчикъ и смотрю на собратьевъ по профессiи какъ тотъ авгуръ — мы должны смѣяться другъ надъ другомъ и надъ собой, разумѣется. Но идея переводить съ новогреческаго то, что не на новогреческомъ написано, мнѣ не кажется плодотворной въ любомъ случаѣ.
If you’re using Livejournal Instagram for the first time, simply use your Instagram username and password to login. If you don't have an account, please create one on iPhone/iPad/Android first.
Deleted comment
philtrius
May 16 2013, 09:02:15 UTC 6 years ago
Относительно гекзаметра — Вы совершенно правы, но я отдаю себѣ отчетъ и въ томъ, что идеальнаго рѣшенiя нѣтъ и быть не можетъ: лично мнѣ интересный Костровъ способенъ выполнять любую функцiю, только не знакомить публику съ Гомеромъ. Я бы предпочелъ прозаическiй переводъ, поскольку отказъ отъ невмѣстныхъ претензiй онъ декларируетъ яснѣе, чѣмъ гекзаметръ.
philtrius
May 16 2013, 09:12:41 UTC 6 years ago Edited: May 16 2013, 09:13:00 UTC
kvakl_brodakl
May 16 2013, 04:23:55 UTC 6 years ago
philtrius
May 16 2013, 09:02:51 UTC 6 years ago
philtrius
May 17 2013, 04:26:48 UTC 6 years ago
Бурундукъ написала мнѣ просьбу о «Россiадѣ», но отвѣтить я не могу, потому что всѣ ключи, явки и пароли отъ блога на lj-rossia давно утеряны. Вы не могли бы передать ей мое согласiе?
burunduk_end_k
May 17 2013, 06:46:59 UTC 6 years ago
philtrius
May 17 2013, 06:48:17 UTC 6 years ago
klausnick
May 16 2013, 05:15:54 UTC 6 years ago
philtrius
May 16 2013, 09:03:37 UTC 6 years ago Edited: May 16 2013, 09:04:53 UTC
klausnick
May 16 2013, 16:08:04 UTC 6 years ago
curiosus002
May 16 2013, 08:36:11 UTC 6 years ago
philtrius
May 16 2013, 09:04:39 UTC 6 years ago
eu_he_nio
May 16 2013, 09:37:17 UTC 6 years ago
Все-таки переводчик должен как-то соответствовать своему герою, но где Улисс и где Жуковский. Вот Заболоцкий сумел бы.
philtrius
May 16 2013, 09:40:04 UTC 6 years ago
nighteagleowl
May 16 2013, 11:05:07 UTC 6 years ago
Точной передачи смысла? или же звучания ('мелодии') как на языке оригинала, как это слышат носители языка (при всей странности рифмы древних языков для современного уха)?
Мне вспоминается перевод Онегина на английский - Набоков перевёл прозой просто максимально точно заменяя каждое русское слово и добавив два тома комментариев... но читать это не возможно, даже как подстрочник тяжело. Пару лет назад вышел другой перевод (Стэнли Митчелл) - звучание и рифма схожи с русским оригиналом, хотя перевод и не 1-в-1 но производит хорошее впечатление.
Мне кажется что перевод должен возбуждать те же чувства что и оригинал (если оригинал скучен - то и перевод не должен быть весёлым и наоборот).
Второй момент, а существуют ли переводы Гомера на современный греческий?
Скажем, в случае с английским - с Шекспиром и Чосером - такие удачные попытки есть. Может быть стоило бы взять за оригинал для (нового) русского перевода именно новогреческую версию Гомера?
philtrius
May 16 2013, 11:12:15 UTC 6 years ago
klausnick
May 16 2013, 16:10:23 UTC 6 years ago
jaricleiv
May 18 2013, 04:41:13 UTC 6 years ago
Та же мысль. Гомер, видимо, погибнет в этом переводе, как и Катулл.
klausnick
May 18 2013, 13:32:48 UTC 6 years ago