monster of incuriosity (vishka) wrote,
monster of incuriosity
vishka

  • Mood:
  • Music:

Beeng boring :: Solidный человек?

Наблюдая за дорогой из окошка такси, невольно обращаешь внимание на дорожные знаки. И некоторые из них, те, что с надписью “Salida”, заставили меня задуматься.

Слово солидный, появившись из испанского слова "Salida", стало использоваться в понятии "Солидный Костюм", то есть, "Выходной Костюм". Но каким образом, потом, возникло понятие “солидный человек”? “Выходной человек”? И зачем кому-то пришло в голову так измываться над испанским словом "Salida", склоняя его на русский манер? Или, в случае “Солидного человека”, использовалось уже другое, английское слово, "Solid", что означало бы, “Человек Цельный”? Но как же тогда костюм?

Я не случайно ухватился за этот пример, насколько я могу судить, из всех европейских языков, испанский оказал самое незначительное влияние на русский язык, а слово “солидный” очень вовремя попалось на глаза.

Или я вообще не о том думаю?
Солидный произошло от латинского корня через французское solide. Имеется в виду "внушительность". К salir отношения не имеет. :)
Ну вот, так и знал, что догадки основанные на дорожных знаках к добру не приведут. =)

А из испанского языка к нам перешли какие-нибуть, не очень очевидные слова? Я так вспомнить немогу, но, я думаю, это исключительно из-за моей некомпетентности в данном вопросе. Надо спросить рубрикон. =)
Из всех испанских заимствований навскидку вспоминается почему-то только "камарилья", но оно "очевидное". Возможно, (из неочивидного) "камера" пришло из испанского (camara), хотя с таким же успехом могло прийти из любого другого романского языка, учитывая "е".
ты не думал о карьере филолога?
Издиваешся, да?=)

Только неграмотных филологов, навроде меня, нашей стране и не доставало =)
ну что такое, как аски, так сразу "издевается"...

ведь главное - увлечение предметом. а тебя, я вижу, всякие там происхождения слов интересуют и языки иностранные. грамотность приобретается в процессе... увлекательного изучения :P
В испанском выходная одежда никак не связанна с выходом, она называется festiva, то есть праздничная. А у русского с испанским безумное количество точек соприкосновения, т к испанский произошел от латыни(поэтому и входит в романскую группу языков), а в русском очень много латинских заимствований. Поэтому, учить испанский очень просто.
Ну сморозил, сморозил я глупость, признаю, нет никакой связи. Это была, всего-лишь, пространная догадка. Неудачная. =)

Родство с Латынью ясно, меня интересуют именно более поздние слова, из самостоятельного испанского языка. =)

Вот, например, на французском языке есть замечательное слово apparatchik, которое они переняли у нас. Колличество слов перенятых нами у французов, так просто огромное =)

А вот из Испанского что? Не латыни, а именно из испанского? =)
Из испанского нам пришло достаточно много. Вспомнить, даже вот такое слово : унитаз.
На испанском unitas - единство, если не ошибаюсь. Так называлась фирма, которая начала выпускать первой данный продукт гения сантехники и это было в конце позапрошлого века. ВОт так вот ;)
Что правда что-ли ?
unitas - не испанское слово. Единство по-испански "unidad"