alexandrov_g (alexandrov_g) wrote,
alexandrov_g
alexandrov_g

Category:

Апология Шекспира

Некоторое время я пожил вне ЖЖ, что имеет свои хоть и небольшие, но прелести, однако же точно так, как наскучивает всё на свете, наскучили и прелести. Решив же себя развлечь, сегодня заехал я на базарчик и обнаружил, что потерял немного, контора всё пишет, пишет. И выкладывают старательные жижисты главным образом всякую чепуху.

Но "главным образом" не означает "только и исключительно", есть там и интересное. Вот, скажем, я нашёл, что товарищи (не будем указывать пальцем, в конце концов это невежливо) сомневаются в том, был ли Шекспир христианином. Кроме того, я с изумлением обнаружил, что Шекспир ещё и нравится сам по себе, не в смысле внешности, это-то, кстати, не только понятно, но и извинительно, очень может быть, что, столкнись нос к носу с Шекспиром я и мне он тоже не так, чтобы очень показался бы. На вкус, цвет и внешнюю пригожесть товарищей не только нет, но и быть не может, и я уж не говорю о том прискорбном факте, что вообще-то никому не известно, как выглядел не то, что Шекспир, но и великое множество людей, живших гораздо, гораздо позже весёлого шекспировского времени. Фотография, а вместе с ней и известный нам мир появились совсем недавно, чуть ли не вчера, да и чорт с ней, с фотографией, что с цветной, что с диджитал, мне даже и на дагерротипы наплевать, дело вовсе не в фотографии, а в том, что находятся люди, которым не нравится творчество Шекспира, не нравятся его комедии и не нравятся его трагедии, вы можете себе такое представить?

В общем, вы как хотите, а я Вильяма нашего Шекспира просто так не отдам.

Итак, был ли Шекспир христианином и читывал ли он Библию? Сомневающиеся как в одном, так и в другом в подтвержение своего сомнения указывают на то, что у Шекспира мало чего говорится о христианстве.

Начнём с того, что сам предмет сомнений в лице Шекспира выбран чрезвычайно неудачно. Шекспир ведь не писал романов. Он не описывал действительность словами, он не расцвечивал её, ему не нужна была стена, в которую Дюма вбивал свой гвоздь и вешал на него бриллиантовые подвески, Шекспир писал пьесы. Ну, ещё немного стишатами баловался, но мы сейчас не о поэзах. Так вот - пьеса не роман, пьеса пишется не для того, чтобы её читать, а, читая, чего-то там мысленно выстраивать, пьеса подразумевает отнюдь не чтение, а - слушание, и - смотрение. Слушаете вы то, что написал Шекспир, но вот смотрите вы при этом - на сцену. А на сцене этой разыгрывается некое действие, и у сцены есть задник, а на заднике нарисованы декорации. Вы уже поняли, конечно же, к чему я веду.

Возьмём всем нам известную трагедию "Ромео и Джульетта". Действие там начинается на городской площади. В Вероне. Что являлось всенепременным атрибутом городской площади любого (любого!) европейского не то, что города, но даже и захолустного городишки в шестнадцатом веке? Правильно - собор. И собор был не просто неким безликим элементом городского пейзажа, а был средоточием городской жизни. Центром. "Бродвеем", по которому "прошвыриваются", местом, где "тусуются" и вдобавок местом, где составляются "мнения". Тогдашний храм - это гораздо больше, чем телевизор сегодня. Поскольку действие происходит в Италии, то собор в "Ромео и Джульетте" - католический. На заднике первого же акта первого же действия знаменитой трагедии Шекспира, задавая тон всему, что произойдёт дальше, нарисован собор. Не мечеть, не синагога и не языческое капище. Нарисована католическая церковь. Как только действие пьесы перемещается на улицу, герои оказываются либо в сени церковных стен, либо на ступенях, в церковь ведущих.

Кроме положенных по ходу реплик, герои ещё и движутся по сцене и совершают при этом действия, никак Шекспиром не описываемые, но от этого не становящиеся менее определёнными. Вот, скажем, когда кормилица в третьей сцене, что имеет место в доме Капулетти, начинает вспоминать, сколько Джульетте лет, она по ходу несколько раз говорит об умерших муже и дочери. Так вот, хоть Шекспир этого и не пишет, но при каждом упоминании что мужа, что дочери кормилица осеняет себя крёстным знамением. Ну, и я уж не говорю, что стоит кормилице сказать, что Джульетта ровесница её умершей дочери, как она тут же, не думая, произносит заученную формулу: "God rest all Christian souls! (упокой, Господи, все христианские души!)" Да и дело не только в том, что герои крестятся, это мелочь на фоне того, что вся ткань зрелища насквозь и безошибочно христианская. То, как действующие лица пьесы одеты, во что они обуты, их головные уборы, их оружие, их причёски и их украшения, всё это - безошибочно христианское. И никакое другое. Шекспиру просто нет нужды прибегать ещё и к словам и при их помощи декларировать какие-то христианские постулаты. Зачем? У него есть готовая сцена. Христианская в каждой своей детали.

Если вам всё перечисленное покажется неубедительным, то подумайте ещё и вот о чём - в перечне действующих лиц, которым открывается текст трагедии, под номерами десятым и одиннадцатым значатся брат Лоренцо и брат Джон (friar Lawrence и friar John, "friar" это брат, от латинского frater, отсюда же и французское frère). Они оба, и Лоренцо и Джон - францисканцы, на что Шекспир укаызывает совершенно недвусмысленно. Что такое францисканец в шестнадцатом веке знал каждый и этому каждому не нужно было словами растолковывать значение этого зауряднейшего термина. Достаточно так, как это сделал Шекспир, написать всего одно слово - "Franciscan". И всё. И больше ничего не нужно. Тогдашний зритель без всякого Шекспира знал, что такое власяница, вервие, тонзура и все прочие причиндалы. И когда брат Лоренцо пересыпает свою речь восклицаниями вроде "holy Saint Francis", "Jezu Maria" и "holy church", то нет ни малейших сомнений в том, о каких святых и о какой церкви идёт речь. Точно так же, как нет и не может быть сомнений о каком Боге и каком Господе бессчётное число раз говорят и другие герои трагедии. Это просто напросто не нуждается в расшифровке, и то, что Джульетта в одном из монологов в одном смысловом ряду поминает Бога и Купидона, лишь усиливает эмоциональный накал. То же касается Юпитера, то же касается и имени благородного Париса. И то, что избранницей Париса (яблоко, яблоко!) становится Джульетта, лишь задаёт дополнительный уровень пьесе, в волшебном ящике театрального действа появляется второе дно. Но это никоим образом не отменяет христианства.

Ну и второе. "Было бы величайшей глупостью" говорить, что Шекспир плох. Плох... Ещё чего! Шекспир был гениален. В самом прямом смысле. Вот я открываю "Ромео и Джульетту" на первом попавшемся месте (на первом попавшемся!) и читаю:

Nurse: My fan, Peter.
Mercutio: Good Peter, to hide her face; for her fan's the fairer face.
Nurse: God ye good morrow, gentlmen.
Mercitio: God ye good den, fair gentlwoman.
Nurse: It is good den?
Mercutio: 'Tis no less, I tell you; for the bawdy hand of the dial is now upon the prick of noon.

Попробуйте-ка так написать. Попробуйте, попробуйте.

Мнение о Шекспире Льва Толстого меня не занимает ни в малейшей степени. Это всего лишь мнение одной творческой личности о творчестве другой личности, к творчеству склонной. Творцы ревнивы, да и сам по себе масштаб ревнивца тоже о многом говорит. Ревность Толстого сродни ревности Марлена Хуциева к тому, что сваял Никита Махалков или Михалкова к Хуциеву. Но при этом не следует забывать, что наш Марлен никак не Шекспир, да и Никита Сергеевич не только не граф, но даже и не комдив.

Лично я подозреваю, что причиной нелюбви к Шекспиру, которого нельзя не любить, являются вовсе не его Истории, а всего лишь перевод этих историй на русский язык. И вот тут я присоединяюсь к мнению о переводчиках не только потомицы Толстых Татьяны, но и товарища Пучкова. Русские переводы ужасны. Не только современных фильмов, но и Шекспира. Вот беру я и читаю, как переведен некоей Екатериной Савич приведённый мною повыше диалог. В переводе обмен репликами звучит так:

Няня: А что, уже день?
Меркуцио: Никак не ранее того, ибо часовая стрелка уже вступила в интимный контакт с полуденной отметиной.

Боже, Боже, Боже... О, эта всегдашняя, подмеченная ещё Набоковым интеллигентская смесь инфантильности, дурацкой чопорности и ханжества. Переводчица, старательно загораживаясь локтем от победительного в своей мужественности английского слова prick, умудряется перевести фразу, дважды употребив женский род и ни разу мужского - у неё есть "стрелка" и у неё есть "отметина", но вот prick'a у бедной интеллигентки нет как нет. За что ни схватишься, а у неё - гладко. Бедняжка. А чего стоит "интимный контакт"? А? Интимный контакт стрелки с отметиной. "О боги, яду мне, яду!" Бедный Шекспир. А ведь проказник Меркуцио сказал так:
"Часов бесстыдная рука показывает нам, что полдень встал."

Неудивительно, что Шекспир не понравился Льву Николаевичу. А вот с Николаем Васильевичем Шекспир быстро нашёл бы общий язык. Они бы переглянулись, они бы перемигнулись, они бы перебросились парой словечек, они бы друг друга поняли прекрасно. Они оба говорили на одном языке, на том, на котором говорят гении. Шекспир длинен и толст. Шекспир велик. Велик почти так же, как "Мёртвые души".

Г.А.
я неплохо компренде современный английский, но в шекспире не разбираю ничего.
Если писать о Шекспире и христианстве, то, чтобы не выглядеть дилетантом, надо учитывать мнения Лосева и Флоренского.
Вообще-то для того, чтобы не выглядеть дилетантом, в первую голову надо учитывать мнение человека по имени Jean Seznec. Ну и Лосев тоже, конечно, неплох. Я, правда, читал его очень давно и сейчас деталей не помню. Помню только то, что он мне понравился.

Г.А.
А вдруг пригодятся мои снимки настоящего балкона Джульетты? Без смысла и умысла... Просто иллюстрация, ибо только что выкладывал: http://troitsa1.livejournal.com/272174.html
Отличный балкон. Но вот бронзовая Джульетта не впечатляет. После Дзефирелли переплюнуть Оливию Хасси кажется не то, что трудным, а вообще вряд ли возможным.

Г.А.
Хе... На Дзефирелли я плакал в молодости! А это туристический аттракцион. Потому и сказал - иллюстрация :)
Лев Николаевич владел английским и Шекспира мог читать на языке оригинала. Если Вы внимательно прочитали его статью, то странно, что не заметили в самом начале: "...в продолжение пятидесяти лет по нескольку раз принимался, проверяя себя, читать Шекспира во всех возможных видах: и по-русски, и по-английски, и по-немецки в переводе Шлегеля, как мне советовали; читал по нескольку раз и драмы, и комедии, и хроники..."
Я не понял смысла приведённой вами цитаты. Доказательством чего она должна послужить? Того, что человеку по имени Л.Н.Толстой не нравились пьесы Шекспира? Ну и что? Ему не нравились, а мне нравятся.

Г.А.
Цитата служила доказательством того, что Толстой читал Шекспира в оригинале и Ваше объяснение неприятия Шекспира Толстым плохими переводами на русский не верно. Кстати, доказательств тому, что человеку по имени Л.Н.Толстой не нравились пьесы Шекспира в цитате нет, будьте внимательны. Если Вам нравится Шекспир, ничего против не имею.
Ваше объяснение неприятия Шекспира Толстым плохими переводами на русский не верно.

Я не писал, что Толстому не нравился Шекспир в силу плохого перевода, но вполне допускаю, что он мог ему не нравиться в силу плохого знания английского языка.

Кстати, доказательств тому, что человеку по имени Л.Н.Толстой не нравились пьесы Шекспира в цитате нет, будьте внимательны.

Зато этих доказательств хоть отбавляй в статье, откуда эта цитата взята.

Если Вам нравится Шекспир, ничего против не имею.

Спасибо. Я тоже ничего не имею против того, чтобы Шекспир не нравился Льву Толстому, в конце концов и Лев Толстой далеко не всем нравится.

Г.А.

"Зато этих доказательств хоть отбавляй в статье, откуда эта цитата взята."

Вот и, заступаясь за Вильяма нашего Шекспира, опровергайте их, а не сводите всю аргументацию к вкусовщтне, безосновательным предположениям и некорректным сравнениям.
Что именно я должен опровергать? Вы чего? Если какому-то человеку не нравятся блондинки, то как это можно "опровергнуть"?

Г.А.
Лев Николаевич свое неприятие Шекспира по-моему аргументировал в своей статье не на уровне блондинка-брюнетка, так что взявшись не отдавать Вильяма нашего Шекспира нужно было показать ошибочность аргументов, а не сравнивать его (Толстого) с деятелями советского масскульта сомнительной ценности.
Лев Николаевич свое неприятие Шекспира по-моему аргументировал в своей статье не на уровне блондинка-брюнетка,

Ну, это только по-вашему. Претензии Толстого к Шекспиру попросту смехотворны. Уж лучше бы он что-нибудь про блондинок написал. Или про Наполеона.

так что взявшись не отдавать Вильяма нашего Шекспира нужно было показать ошибочность аргументов, а не сравнивать его (Толстого) с деятелями советского масскульта сомнительной ценности

Я Толстого ни с кем не сравниваю. Я не Толстой. Между прочим, он ничего знать не знал ни о каком таком "советском масскульте", о котором не только он, но и я тоже ничего не писал.

Г.А.
Я так и знал, что претензии смехотворны и потому никто их не обсуждает. Разве что на уровне почему поссорился Никита Сергеевич с Марленом Мартынычем, или почему Татьяна Никитична ругает переводчиков.
Если бы вы знали, что претензии Толстого к творчеству Шекспира смехотоворны, то вы не написали бы первого комментария, с которого и началась наша переписка. Вы, прежде чем порадовать нас очередной мыслью, прочтите пресловутую статью, о которой вы только слышали, а потом предметно задайте вопрос. Что-то вроде - "а вот в этом месте Лев Николаич отзывается о нашем Вильяме вот так, что вы об этом думаете?" Только я вас предупреждаю заранее, что вы будете раз за разом выставлять Толстого дураком. Ему не следовало эту статью вообще писать, но в нём в определённом возрасте проснулось что-то вроде мании величия.

Г.А.
Конечно, конечно. Аргумент: "Шекспир был гениален. В самом прямом смысле." не то что поднять на смех, оспорить невозможно. Не знаю с чего это Вы решили, что я не читал статьи, но спорить с Вами и защищать Толстого я не намерен, тем более на уровне: "Ревность Толстого сродни ревности Марлена Хуциева к тому, что сваял Никита Махалков или Михалкова к Хуциеву." А переписка с Вами началась с констатации Вашего ошибочного представления о знакомстве Толстого с творчеством Шекспира на основании некачественных переводов.
Вы вынуждаете меня повторяться - я не писал о знакомстве Толстого с творчеством Шекспира на основании некачественных переводов. То, что написано повыше, в посте, может прочесть каждый. Даже и вы. Но и понять написанное по-своему может, конечно же, тоже каждый. Вот хотя бы и вы.

Примерно так же и Толстой понимал Шекспира.

Г.А.
"Часов бесстыдная рука показывает нам, что полдень встал."

- а это Ваш перевод?
мне перевод Ваш нравится больше, чем у госпожи Савич.
Но слово "prick" Вы тоже обошли.

С Вами еще немного и стихами заговоришь....
Как это обошёл? Что у нас может встать?

Вообще-то Меркуцио в этом месте очень красиво выражается. Там такая скрытая непристойность, в фильме Дзефирелли этот момент очень хорошо обыгран.

Г.А.
встать может всё что хочешь... время тоже может остановится и встать. часы, как механизм, могут "встать", в смысле остановиться.
Но, красиво, согласен.
Мне нравится Шекспир.

Мне и Диккенс нравится, что уж совсем наверно неприлично.
Мне и Диккенс нравится, что уж совсем наверно неприлично.

Чего ж тут неприличного? Мой дядя, "он был самых честных правил" и был он человеком очень начитанным, даже и чересчур, так вот он как-то признавался мне, что начал понимать Диккенса только перевалив за семидесятилетнюю отметку. Так что то, что вы понимаете Диккенса будучи куда моложе, вам только в плюс.

Г.А.
вот и я об этом :-)
Часов похабная рука
показывет хуй на полдне.
(А не "на пол-шестого")
Моя пошла.
у Шекспира слова нет в простоте.
Nurse: It is good den?
Mercutio: 'Tis no less, I tell you; for the bawdy hand of the dial is now upon the prick of noon.
Меркуццио изящно в словесах, но весьма прямолинейно намекает на прибежище для prick'a.
Мне кажется, что именно благодаря русским переводам Шекспира русскоязычные читатели лучше знакомы с его творчеством, чем англоязычные: поскольку Шекспира на современный английский язык еще не переводили (в отличие от, скажем, Беовульфа), читать его публике практически невозможно.

Не любить Шекспира вполне даже можно. Как и у любого писателя, у него только процентов 20 читабельно (ну, скажем, Гамлет, Ромео и может, еще Макбет).
читать его публике практически невозможно.

С чего вы это взяли? Вот мы упомянули "Ромео и Джульетте", по трагедии этой был поставлен знаменитый фильм и герои там говорят на старо-английском, языком Шекспира, и все их прекрасно понимают. Сегодня понимают.

Г.А.
Старо-английский (Old English) -- это не то, это как раз язык Беовульфа. А язык Шекспира -- конец средне-английского и начало ранне-современного английского.

Конкретно фильма, упомянутого Вами, не видел, но аналогичный фильм "Гамлет" (1996 года), поставленный Kenneth'ом Branagh честно пытался посмотреть и не смог.

Конечно, можно сказать, что такие фильмы не рассчитаны на "понаехавших" типа меня. Но, как я выразился выше, для "публики" они тоже непонятны (сам читал по этому поводу сетования некомплексующих аборигенов).

Кстати, даже язык короля Якова (на котором канонический перевод Библии) уже звучит трудновато, и в США популярны переводы библии на современный язык. А Яков помоложе Шекспира будет...
"Гамлет"-96 это не "аналогичный" фильм, это очередное модернистское "прочтение" классика, попытка переложения его на современный лад. Хотя фильм Sleuth того же режиссёра мне понравился. Но это говорит лишь о том, что за Шекспира могут браться не все. У некоторых товарищей, даже и обладающих кое какими способностями, руки недостаточной длины, чтобы его обхватить.

Г.А.
Модернизм там безусловно имел место быть (костюмчики 18 века), но я не смог его смотреть не из-за этого, а из-за того, что просто плохо понимал, о чем они говорят (а говорили они там все по пьесе, потому и фильм вдвое длиннее чем, скажем, вариант со Смоктуновским).

Anonymous

March 31 2009, 19:31:53 UTC 10 years ago

Ну в общем этак можно сказать, что в 19 веке в России не было христианской веры, потому что в пьесах Гоголя "Ревизор" и Грибоедова "Горе от ума" практически ничего не говорится о христианской вере

да и у Островского даже - тоже как-то смутно. Вот в сумасшедший дом к Ивану Яковличу - ездят.
Я прочитал пьесы Шекспира ещё в университете в переводе. Помню, что читалось тяжело. Еле осилил книгу.

Вы бы про Британскую аримию рассказали бы. Плавным переходом от Шекспира.
А чего там рассказывать? У них всё хорошо. Самолёты летают, танки тудыть-сюдыть ездють, подлодки не только погружаются, но даже и всплывают.

Они вон и принца Гарри без опаски отправляют в части, ведущие боевые действия, чтоб он там послужил, пороху понюхал.

Г.А.
Мне нравятся и Шекспир, и Л.Толстой. Сравнивать или противопоставлять их - затруднительно. Это как черное и соленое. Или день и ночь. Или одна из вершин западной культуры и горный массив русской культуры.
Полемический задор у народа не задорится потому, что посылка искусствена.
Кстати, по дальней аналогии сейчас мысль пришла: вот Шекспира он (Лев Николаевич) напрасно обсерал. А вот Вагнера, на мой взгляд, очень хорошо и со знанием предмета. Лев Николаевич - один из первых унылых говен - народ стебался от Шекспира и тащился от Вагнера. А граф все: "Херня, херня..." Получается классик-то - везде классик, первооткрыватель жанра.
"длинен и толст" - очень убедительно :)

Anonymous

April 1 2009, 12:05:57 UTC 10 years ago

Вот мне интересно: почему "великие" никогда не спорят друг с другом. Например, александров_г никогда не начнёт полемику у Пионера или наоборот.

Каждый возделывает свой огород, почему-то, со своей "паствой". Почему?

trovatore
Может быть, ещё важно, что пьесы должны развлекать и уводить человека в мир грёз, а религия - важная и серьёзная тема, которую просто так трогать не принято. Если у Шекспира не затрагивается тема тяжёлого крестьянского труда, это не значит, что его героям не нужно есть.
выводить на сцену священнослужителей и религиозные сюжеты просто не дозволялось цензурой

вот например у Островского в "Волках и Овцах" Мурзавецкая изначально должна была быть игуменией монастыря, потом пришлось ее переделать в обычную помещицу
"Не поминай имя господа Бога твоего всуе" - не просто так сказано.
ну да, именно

совершенно понятно, что и у Шекспира религиозная тема в спектаклях подавалась по минимуму - особенно еще если учесть, какая борьба протестантов с католиками тогда была в Англии

меньше говоришь - дольше живешь
У Толстого хрен толстый, у Шекспира длинный:)
Тонкое наблюдение.

Г.А.