Владимир Лорченков (blackabbat) wrote,
Владимир Лорченков
blackabbat

Category:

литературное

главная претензия к так называемым нео-реалистам - стиль.
нельзя в начале 21 века писать, как Л. Н. Толстой в 19-м.
главная претензия к так называемым постмодернистам - стиль.
нельзя в начале 21 века писать, как Г. Миллер в начале 20-го.
сейчас русской литературе нужны Карамзины - чтоб без затей
на русском языке пересказывали литературу западную в ее
примерно стилистике. тогда попозже и Пушкины появятся.
Да, не исключено.
>сейчас русской литературе нужны Карамзины - чтоб без затей
на русском языке пересказывали литературу западную

Только не современную западную - там всё тоже кончилось к середине 20 века.
К концу 20-го, вы имеете в виду. Буковски Мейлер Апдайк Воннегут Хеллер - умерли к концу века-началу нового. Барнс и Берджесс с Сарамаго и Маркесом живы.
В общем, да, чёткую границу провести сложно. Даже сейчас, возможно, где-то что-то теплится (фантастика, например), но очевидно, что литература в целом перестала развиваться уже много лет назад.

Deleted comment

я знал, что вы в душе из наших, из молдаван

Deleted comment

эээээ сложный вопрос.
если честно - ничего.

если мы оба будем культурными людьми - ок, Чоран, Целан, Ионеско.

а вообще, Крянгэ.

Deleted comment

да, я знаю))

дело в том, что все лучше румыны-писатели - это те, кто послали свою румынскую идентичность на х... (ну, кроме Эминеску).

Крянгэ -
"Аментиреле копиларией"
(Воспоминания детства).
Это настоящая Бессарабия.
Остальное - для туристов.
Интересно, остались ли еще в этом мире люди, которые просто пишут, не думая о стилях и путях развития мировой литературы.
не знаю, я уже не пишу.
Ой...Это Вы бросьте. :)
Что-то Вы мне душу разбередили...Очень смутно помню Гугуцэ, Фэт-Фрумоса, Ляну-Косынзяну (правильно?)Господи, сколько времени прошло. Книг не осталось, увы. А вот Крянгэ совсем не помню.
В чьем переводе на русский читать?
Я не кокетничаю. Я бросил.

В любом - Крянгэ последний раз переводили при Совке а тогда за качество переводов малых народов отвечали. Но Крянгэ редкий случай когда автор малого народа не хуже перевода. То есть, писатель мирового уровня (имхо).
И

Иляну Косынзяну