Владимир Лорченков (blackabbat) wrote,
Владимир Лорченков
blackabbat

Category:

трудности перевода

как и все книги, которые издаются, Прощание в Стамбуле
номинированная на Нацбест, что вызвало здоровый энтузиазм
в среде санкт-петербургских критиков (уверен, подтянутся и московские),
была редактирована, и слава Богу. перевод некоторых мест
книги с откровенного русского благодаря Алле Прохоровой и Елене
Шубиной прошел отлично, за что им еще раз спасибо. но есть в
тексте эпизод, который, адекватно перевести с откровенного
русского не получилось - в том числе и мне.

редактура

- Это я, из аэропорта, – сказала Анна-Мария, которую я не сразу узнал по
голосу.
– Хочу спросить кое-что…
– Ну? – я прикурил и откинулся на кресло.
– ... у меня… там узко?
– Что?!
– У меня дыра, – четко зашептала, хотя раньше громко говорила, она, – узкая?
– Да, – подумав, честно ответил я, – очень. Могла бы быть и уже. Но это дело
растяжимое.

Теперь уже я хохотнул. Она подышала в трубку.

– Но узкая? Достаточно узкая?
– Да. Но даже если и станет шире, ты же все равно умеешь ее сжимать, да?
– Хи-хи, умею.
– А раз умеешь, так пусть она хоть в десять раз шире станет, – выдохнул я с
дымом.
– Ну, – неуверенно сказала она, – все равно ведь хорошо не напрягаться и быть
эталоном, правда?
– Не знаю, Анна-Мария, – улыбнулся я, – у меня ведь нет вагины.
– Есть, – хихикнула она, – это я. Целую. Не скучай.
– Роза в пустыне, она все еще цветет, – пропел мне вслед Стинг.


В оригинале же звучит так:

- У меня… пизда узкая?
- Что?!
- У меня пизда узкая?
- Да, - подумав, честно ответил я, - очень. Могла бы быть и уже. Но это
дело растяжимое.

Теперь уже я хохотнул. Она подышала в трубку.

- Но узкая? Достаточно узкая?
- Да. Но даже если и станет шире, ты же все равно умеешь ее сжимать, да?
- Хи-хи, умею.
- А раз умеешь, так пусть она хоть в десять раз шире станет, – выдохнул я с
дымом.
- Ну, - неуверенно сказала она, - все равно ведь хорошо не напрягаться и быть
эталоном, правда?
- Не знаю, Анна-Мария - улыбнулся я, - у меня нет пизды.
- У тебя есть пизда, Владимир, - хихикнула она, - и твоя пизда это я.

Связь оборвалась. Я улыбнулся, и сидел так достаточно долго...

-----------------------------------------------------------------------------

это, наверное, единственный эпизод, который в редактуре проиграл.
фразе "у тебя есть пизда, и твоя пизда это я" найти равноценную
замену не удалось.
Tags: прощание в стамбуле, трудности перевода
да, но, казалось бы, при чем здесь Лужков Стинг :)
"Роза в пустыне", песня Стинга с кастратом (?) из Марокко

герой слушает ее, употребляя траву, а в другом одном моем тексте герой в аналогичной ситуации говорит о себе "я роза, ад источающая".

такая интересная только мне литературная игра :)
А мне отредактированный вариант больше понравился. Видимо, это старость.
вообще - мне тоже, только этого конкретного эпизода жалко.

а так - порезали и правильно.
Много думала, над альтернативой этим двум словам, но так и не смогла.
Отредактированный вариант понравился больше. Хотя цветочки со стингами мне как-то не очень. Не по-лорченковски получилось. Оригинал вызвал нездоровую усмешку после фразы "- У тебя есть пизда, Владимир, - ". И что теперь делать?

Классик, фигли...
да, я такой. кстати, как насчет...?
В первой реплике "У меня ...там узко?" - лучше;
но начиная со второй реплики лучше "пизда".
наконец-то меня понял Человек Культурный:-)

Просто "я твоя пизда" - это очевидным образом еще и "я твой пиздец" и "я твоя офигительная девка". А в "я твоя вагина" ничего этого, разумеется,
нет.
Между прочим? этот дуализм есть по-италяьски, в их слове figa.
che figa! - это в зависимости от контекста значит и "ого, какой бабец! и "ну не фига ж себе!"

ну да, тут игра такая - у мужчины нет органа, а она - получается и есть его.

вообще, красиво получилось, я думаю. большая творческая удача))

зы. насчет "твой пиздец" нет - не тот смысл, имхо. пизда как символ начала, а пиздец - конца.
зы. в русском восклицание "вот пизда" несет в себе отрицательный заряд, кстати. русские вообще бОльшие пуритане.
Ну, "пиздец" в том смысле, как у Булгакова:
"Любовь выскочила перед нами, как из-под земли выскакивает убийца в переулке, и поразила нас сразу обоих!
Так поражает молния, так поражает финский нож!"
а, ну это хороший пиздец, ласковый)

Хорошо, что привели оригинал! Он гораздо лучше! По-моему, эти эвфемизмы вносят элемент (пусть микроскопический) какой-то американской чопорности, совершенно чуждый образу Анны-Марии.
А пуританство русских от ощущения сакрального (языческого) значения матов, их заклинательной природы, того, что мат как-то деформирует структуру мироздания. Если бы Анна-Мария и вправду заменила "пизду" эвфемизмом, это значило бы, что она это чувствует. Что не так, мимо нее.

Что касается романа, то очень сильно! Огромное спасибо! Что-то подобное испытал после чтения Алессандро Барикко. Особенно стиль поразил! Гребок под себя полной ладонью, резко толкающий тело вперед. Для сравнения, стиль Прилепина - это все-таки немного раздвинутые пальцы, вода просачивается сквозь них и гребок не получается таким мощным. Но это чисто операциональное сравнение, в Прилепина еще толком не вчитывался, может быть, там есть какие-то перепонки.

ЗЫ. Я еще помельтешу в Вашем ЖЖ. Может, материальчик на статью соберу. Кое-что наклевывается. Хочется сформулировать некоторые вещи прямо здесь, по ходу. Это сбивает филологическую спесь.
Спасибо. Я, собственно, 8 лет плвал - и довольно серьезно - с 3 взрослого и выше так и гребут)

Мельтешите на здоровье)
Ага! Я тоже 9 лет плавал. До кмс доплавался, нормативы сменили - бросил.