bohemicus (bohemicus) wrote,
bohemicus
bohemicus

Categories:

О происхождении перуанских древностей.


  Излагая биографию чешского путешественника, историка и антрополога Милослава Стингла, я пообещал выложить и некоторые фрагменты его книги "Индейцы золотого Солнца". А именно те из них, что повествуют о происхождении хроник старого Перу. Авторский текст я снабдил одиннадцатью примечаниями, сопроводив их десятью ссылками. Надеюсь, многобуквие не покажется посетителям журнала чрезмерным.
                                                                                  

                                                                                    "СЫН ИНДИАНКИ ЧИМБУ ОКЛЬО*

  ...В этом отношении в двух базовых областях высоких культур Нового Света - Мезоамерике и Андской области - ситуация совершенно различна. В то время, как доколумбовские индейцы Мезоамерики пользовались собственным письмом, писали им пространные тексты и даже, как майя, книги**, в распоряжении исследователей нет ни одного написанного индейской рукой предколумбовского текста из древнего Перу. Однако и после завоевания Нового Света те, кто пришёл в Мезоамерику, оставили несравнимо больше информации о культуре и истории местных индейцев, чем хронисты, пребывавшие в первые годы испанского владычества в некогда инкском Перу***. В то время, как ацтекскую культуру в огромном, монументальном труде детально изобразил великий Бернардино де Саагун****, часто использовавший и собственный язык ацтеков - науатль, хроники, составленные в оное время в Перу представляют собой лишь осколки образа инкской культуры и жизни обитателей разгромленной империи.

  Попытку нарисовать наиболее полный портрет истории и культуры инков предпринял интереснейший человек, в жилах которого текла кровь правителей этой империи, уроженец Куско Гарсиласо де ла Вега. Не стану отрицать, что именно его хронику я читаю охотнее других, хотя очень хорошо сознаю, что не всё в ней соответствует действительности. (...)

  Гарсиласо де ла Вега был потомком инкской династии. Его мать, принцесса Чимбу Окльо, была внучкой Тупака Инки Юпанки и племянницей предпоследнего правителя Уайна Капака.

  Принцесса Чимбу Окльо жила с испанским офицером Себастьяном Гарсиа де ла Вегою, который приехал в Перу в 1534 г. и был участником ряда драматических событий при завоевании этой части Америки.(...) От индейско-испанского романа в 1539 г., через неполных 10 лет после завоевания Куско, родился сын Гарсиласо, унаследоваваший от отца имя, а от матери прозвище Инка*****.(...)

  ...молодой Гарсиласо решил уехать в Испанию, чтобы прямо у короля добиться награды за услуги, которые его отец оказал Кастилии. Кроме того, при королевском дворе он хотел защищать индейский народ своей матери, бороться за его права. Двадцатилетним он действительно отправился в Европу, и свою перуанскую родину, которой хотел служить, больше никогда не увидел.

  Естественно, накакой награды за службу отца внук Инков в Мадриде на дождался. А его апологетика перуанских индейцев не нашла между теми, кому была адресована, ни малейшего понимания. Сын индейской принцессы мог только последовать примеру испанского отца и служить Кастилии в качестве рядового солдата и, позже, офицера.(...) К старости Гарсиласо де ла Вега оставил армию, поселился в андалузской Кордове и здесь, от тоски по родине, которую ему не суждено было увидеть, и от любви к династии, к которой принадлежала принцесса Чимбу Окльо, он написал великолепный труд об инкском Перу, названный "Comentarios reales que tratan del origen de los Incas". Первый том был впервые издан в 1609 г. в Лиссабоне. Вторую часть, названную "Historia general del Perú" Гарсиласо де ла Вега закончил незадолго перед смертью. Вскоре она была издана в Кордове.

  Однако священная страсть сына принцессы к "делу инков" наложила отпечаток на труд хрониста. Гарсиласо де ла Вега слишком восторженно говорит о своих прямых предках, правителях империи. И не совсем точно описывает религиозные взгляды и обряды доколумбовских перуанцев.
                         
                                                                                               ИЗ СТАРЫХ ХРОНИК

  Если Гарсиласо де ла Вега был сыном инкской принцессы, то другой видный хронист Перу, Хуан де Бетансос******, на индейской принцессе женился. Его супругой стала сестра Атауальпы, последнего повелителя империи. Они вместе поселились в бывшей столице инков Куско, и здесь Хуан Бетансос собрал всё, что ему рассказывали сестра Атауальпы и другие местные индейцы, в обширном труде "Suma y Narracion de los Incаs". его книга содержит и много мифов о происхождении индейцев.

  Труд Бетансоса не был издан, а в семнадцатом веке потерялся. На счастье, первых восемнадцать его глав вновь открыл в библиотеке монастыря Эскориал испанский исследователь Маркос Хименес де ла Эспада, и опубликовал их в Мадриде.

  Глубоко симпатизировал коренным жителям Перу и выдающийся хронист падре Бернабе Кобо, долгое время живший среди индейцев на берегах озера Титикака. Его книга "История Нового Света" ("Historia del Nuevo Mundo") удивляет глубиной, буквально научностью обработки и совершенством классификации материала. И поэтому уже после первой публикации он заслужила всеобщее восхищение*******.

   Книга Фернандо Монтесиноса, названная "Memorias antiguas historiales y politicales del Perú", напротив, завоевала своему автору прозвище "перуанский барон Мюнхгаузен"********(...)

  Хроника Монтесино с одной стороны содержит информацию о древнем Перу, с другой стороны целые отрезки истории этой страны совершенно забывает. Первым исчерпывающим сообщением в этом смысле была кника уроженца Севильи Педро Cьесы де Леона. И этот человек приехал в Перу после победы над инками. И он жил прямо в Куско. И с одним из членов побежденной династии он тоже встречался.

 На основании своих разговоров в Куско и многочисленных поездок по стране Cьеса де Леон, умнейший человек и выдающийся наблюдатель, постепенно написал четыре части своей "Cronica del Perú".

  В первой части своей книги Cьеса описывает географические условия Перу, религию и обычаи индейцев. Во второй, особенно ценной, рассказывает раннюю историю инков. Третья и по преимуществу утеряннaя четвёртая части посвящены испанскому завоеванию Перу.*********

  (...)**********
 
  Ещё один хронист Перу - бывший моряк Педро Сармьенто де Гамбоа - создал своё произведение по приказу вице-короля Франсиско де Толедо, который провинился перед индейцами этой страны бесчисленными страшными преступлениями. От Сармьенто этот безжалостный истребитель коренных жителей Америки требовал подчернуть, что придя в Перу, испанцы принесли его населению добро и только добро, и что, разгромив империю инков, замляки Толедо исполнили приказание Господа нашего Иисуса Христа!

  Моряк Сармиенто, хоть и не мог игнорировать требования своего начальника, создал тем не менее книгу, местами содержащую весьма ценую информацию по истории инков. К сожалению, и этот труд был на долгое время утерян. Только в 1893 г. его нашёл в гёттингенской библиотеке немецкий историк Вильгельм Мейeр. Хроника Сармьенто была издана в 1908 г. в Берлине под названием "Geschichte des Inkareiches". Её эдитором был директор гёттингенской библиотеки Рихард Пичман.

  Рихард Пичман обнаружил в том же 1908 г. в Дании, в Копенгагенской государственной библиотеке ещё одну, совершенно особенную перуанскую хронику, отличающуюся от всех остальных. Её автором был опять потомок династии Инков Гуаман Пома де Айяла. Своей работой, названной "Nueva Coronica y buen gobierno" Гуаман Пома де Айяла*********** хотел склонить испанские власти, а вероятно, и самого короля, к лучшему обращению с индейцами. Хотел он и показать жесточайшие способы порабощения и унижения коренных жителей Перу. Поэтому во второй части хроники Гуаман Пома де Айяла подробно описывает эти варварские преступления против индейцев. В первой же части, вероятно, чтобы подчернуть контраст между тёмной властью белых в завоёванной Южной Америке и между временами, когда власть была в руках собственного народа, он обрисовывает индейскую культуру.

  Весьма ценными и совершенно исключительными являются иллюстрации, которыми Пома да Айяла сопроводил свой труд. И хоть они созданы не профессионалом, их документальная ценность неоценима. Очевидно, автор был убеждён, что одно изображение стОит тысячи слов. И создал, хоть это и не самое подходящее сравнение, инкские "комиксы".

  Иллюстрированная хроника Гуамана Помы де Айялы была найдена не только далеко от Перу, но и далеко от Испании, в Скандинавии, жители которой, взято в целом, в конкисте на участвовали. И была найдена в нашем столетии. Эта дважды неожиданная находка даёт искателям старых сообщений и наистарших хроник об инкском Перу надежду, что в каком-нибудь забытом архиве, в запалённой коллекции рукописей или старых книг их ждут и другие подобные клады, книги, которые расскажут нам о культуре и истории древнего Перу."

--------------------------------------------------------------------------------

   * Увы, я не владею романскими языками и не могу гарантировать безошибочную транскрипцию написанных по-испански имён, в особенности индейских. Если кто-нибудь из читателей заметит неправильное написание, буду благодарен за уточнение. По-испански имя Чимбу Окльо пишется Chimbu Ocllo.

  **От богатых письменных источников доиспанских майя до наших дней дошли, как известно, лишь три напёрстка  кодекса неимоверной ценности. Не удержусь и приведу обширную цитату:

  "Из иероглифических рукописей майя сохранилось только три — Дрезденская, Мадридская и Парижская. (...) 

  Дрезденская рукопись (Codex Dresdensis) найдена в 1739 г. в Вене, откуда она была передана в Дрезденскую библиотеку. Впервые издана Кингсборо, затем Ферстеманном и Гэйтсом.  (...)

  Мадридская рукопись (Codex Tro-Cortesianus) найдена в 60-х годах XIX в. в виде двух отдельных частей. Одна часть найдена в Мадриде у Хуана де Тро-и-Ортолано, по имени которого ее назвали "манускрипт Троано". Другая часть найдена в Эстремадуре у Хосе Игнасио Миро, который назвал ее "Codex Cortesianus", так как полагал, что она была привезена Кортесом. "Рукопись Троано" издал впервые Брассёр де Бурбур, "Кортесианскую" — Рони. Де ла Рада-и-Дельгадо и Гейтс издали всю Мадридскую рукопись (есть еще мексиканское издание Игера (S. Mateos Higuera. Mexico, 1937).(...)


  Парижская рукопись (Codex Peresianus) найдена в 1860 г. в Парижской национальной библиотеке. На обертке рукописи было написано имя "Перес", почему ее и стали именовать Codex Peresianus. Впервые её издал Рони, затем Гэйтс (1910) и Уиллард."

  Те, кого интересует подробный рассказ о текстах майя времён испанского владычества, от "Чилам-Балам" до "Пополь-Вуха", могут обратиться  на сайт http://www.vostlit.info/Texts/rus10/Landa/lit.phtml?id=785, для остальных читателей констатирую, что все они были обнаружены в XIX веке.

  ***Ценным источником считаются, например, письма Кортеса Карлу V. Их было шесть, из которых первое и пятое утрачены, причём пятое заменено шестым, а первое - каким-то другим документом. Полное издание писем было осуществлено в XIX веке. Об их содержании говорится:

  "Действительно Эрнан Кортес в своих письмах-реляциях императору Карлу V выставлял себя на первый план, искажал действительность дабы оправдать свои действия, а о некоторых даже не сообщал. Так, Кортес ни разу не обмолвился, что удерживает себе пятую часть добычи; не известно, как было в первом письме-реляции, но в других Кортес, хоть и вскользь, а упоминал своих предшественников. "   http://mesoamerica.narod.ru/diazhis6.html 

  ****О фундаментальном труде великого Бернардино де Саагуна уместно напомнить следующее:

  "Саагун опередил своё время, и рукописи его были забыты. Впервые «Всеобщая история» была опубликована в независимой Мексике в 1829 г. Полное научное издание рукописей Саагуна и Флорентийского кодекса было осуществлено в 1950—1969 гг. Чарлзом Дибблом и Артуром Андерсоном, которые в 1982 г. также издали полный английский перевод. На русский язык труд Саагуна никогда полностью не переводился (кроме сборника «Обычаи и Верования» в 2000 году, как извлечения из «Общей истории о делах Новой Испании»)."  http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%BE_%D0%B4%D0%B5_%D0%A1%D0%B0%D0%B0%D0%B3%D1%83%D0%BD

  *****настоящее имя Инки Гарсиласо де ла Веги - Гомес Суарес де Фигероа. Как незаконорожденный, он не имел права пользоваться ни именем де ла Вега, ни именем Инка. Однако пользовался. Некоторые исследователи и вовсе считают, что он был самозванцем http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D0%BA%D0%B0_%D0%93%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D1%81%D0%BE_%D0%B4%D0%B5_%D0%BB%D0%B0_%D0%92%D0%B5%D0%B3%D0%B0

  ******Дата появления Хуана де Бетансоса на свет не известна, зато указываются сразу три предполагаемых места его рождения. Любопытно, что в Книгах Пассажиров, отплывающих в Индии, его имя не упоминается. Эспада издал его книгу в 1892 г. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D1%83%D0%B0%D0%BD_%D0%B4%D0%B5_%D0%91%D0%B5%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BE%D1%81

  *******Издана она была в Лиме в 1653 г. Несмотря на всеобщее восхищение, книга была утеряна. Вторая и третья части исчезли безвозвратно, первая, естественнонаучного содержания, была обнаружена в Севилье в 1893 г. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%B1%D0%BE,_%D0%91%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D0%B1%D0%B5

  ********Считается, что книга Монтесиноса была написана в 1642 г., найдена в 1786, а издана в 1840. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%81%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D1%81,_%D0%A4%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%BE

********* Первая часть книги Сьесы де Леона была издана в 1553, вторая - в 1877 г., третья стала известа в 1946, а четвёртая частично издавалась в XIX веке, причём неясно, была ли она дописана автором. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%8C%D0%B5%D1%81%D0%B0_%D0%B4%D0%B5_%D0%9B%D0%B5%D0%BE%D0%BD

**********В этом фрагменте речь шла о Хуане Поло де Ондегардо, обнаружившем мумии инкских правителей. Я решил ограничить своё внимание манускриптами и пропустить данный отрывок. Прочесть о Поло де Ондегардо каждый желающий может здесь http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%BE_%D0%B4%D0%B5_%D0%9E%D0%BD%D0%B4%D0%B5%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%B4%D0%BE,_%D0%A5%D1%83%D0%B0%D0%BD 

***********В наши дни в книге Помо де Айялы обнаружилось столько спoрных моментов, что авторство её оспаривается http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%83%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D0%BD_%D0%9F%D0%BE%D0%BC%D0%B0


Tags: falsificatum, manuscriptorium
Чимбу Окйо, скорее.
это где Вы мадридского-то выговора нахватались?
А в ЮА вообще скажут "Окжё" :-)
Тут не нужно пытаться приближать к фонетике (которая вдобавок зависит от страны), а следует исходить из сложившихся традиций. Вот, скажем, знаменитый перуанский писатель Mario Vargas Llosa по русски пишется как Марио Варгас Льоса, и "Йоса" бы никто не написал. В последнем случае трудно было бы даже установить национальную принадлежность по фамилии. Поэтому транскриция "Окльо", выбранная уважаемым хозяином журнала, мне представляется наиболее удачной.
Спасибо!

У чехов, как и у всех европейцев, принято сохранять оригинальную транскрипцию любых имён, написанных латинским алфавитом. Кстати, в случае, когда в алфавите присутствуют некоторые специфические знаки, как в турецком, или буквы следует читать по каким-то особым правилам, как в венгерском, это доставляет массу трудностей.

При подготовке этого поста я всё не мог найти информацию на русском о хронисте по имени Pedro de Cieza de León. До меня не сразу дошло, что на русском имя пишется как Сьеса де Леон, я всё загонял в поисковики Кьеса де Леон :(
Вообще-то это довольно разумное правило -- если тот или иной язык использует латиницу, то вполне естественно брать имя так, как оно писалось в оригинале. При этом не возникает проблем с тем, чтобы написать имя на языке оригинала. Правда, нельзя сказать, что это есть однозначное достоинство, потому что возникает вопрос о произношении. Если какую-то англоязычную фамилию начать произносить так, как она пишется, то могут возникнуть весьма комичные варианты. Можно ли привести какие-нибудь интересные примеры наиболее "удалённых" от оригинала звучаний фамилий?

В испанском языке (и в португальском, кстати, тоже) существует простое правило для буквы "c": перед "e", "i" она произносится как русская "c" ("межзубный" эффект игнорируем), а перед остальными гласными (то есть перед "a", "o", "u") это "к". При этом буква "k" вообще отсутствует в алфавите, и применяется лишь для написания слов иностранного происхождения. А если надо сказать что-то с участием "к", то используется "q". Например, "Кьеса" писался бы как "Quieza".

Во всех сочетаниях типа "que", "qui" буква "u" является при этом "немой". Попытка прочитать это в соответствии с правилами латыни, влечёт появление названий типа "Гвадалквивир", который на самом деле "Гвадалкивир".
>Можно ли привести какие-нибудь интересные примеры наиболее "удалённых" от оригинала звучаний фамилий?

Говорят, в Праге есть один водитель трамвая, упорно объявляйщий остановку Черчилля, как остановку Хурхилля. Сам я этого, правда, не слышал. Но слышал, как чешский диктор назвал Михайло Михайловича (это серб, убивший шведского министра) Мияйло Мияйлович.

Часто встречающаяся венгерская фамилия Надь пишется как Nagy, и тут уж каждый читает, как умеет.

А вообще у меня был пост на близкуюн тему, и там есть несколько забавных примеров того, что происходит в чешском языке с иностранными именами и названиями http://bohemicus.livejournal.com/20683.html
Да, этот по как раз и содержит те самые примеры, которые я имел в виду -- типа "Утах" или "Ренаулт"! Я сам этот пост хорошо помню -- просто я забыл, что именно в нём содержатся нужные примеры.

Кстати, по поводу дифтонга "ch". Он имеет как минимум 4 разных произношения: это "ч" (английский, испанский), "ш" (французский, португальский), "х" (немецкий + какие-то "немецко-ориентированные" языки) и даже "к" (итальянский -- в словах типа "che"). У Пиночета как раз должно быть "ш", так как это французская фамилия, и "х" тут смотрится особенно странно. Всё-таки "ч" ближе к "ш", и вдобаовк в испанском языке звука "ш" нет как такового, и его не передать никакими средствами. Скажем, "sh" не подошло бы, так как "h" не читается, и вообще "ch" в испанском есть отдельная буква алфавита. А вот в португальском -- всё наоборот: там это всё читается как "ш", а звука "ч" нет ни в каких словах. Передать звучание при этом можно, но искусственно -- скажем, русская "дача" будет "datcha" :)

Правда, если кто-то слышал бразильскую речь, то там "ч" -- это один из очень распространённых звуков. Но это они так произносят "t" во многих словах :) Португальцы же этого не делают.

А в чешском меня всегда забавляло правило образования женских фамилий. Об этом я знал очень давно, хотя о чешском языке как таковом у меня представления совсем минимальные. Мне нравится пример с фамилией "Львов", что его супруга должна быть "Львовова" :) Вполне вероятно, что бывают и "трёхэтажные" конструкции, но я не уверен.

Кстати, я тут у furia_krucha оставил на днях пару комментов к его последнему посту. Там я, правда, высказываю соображения по большей части общего плана, так как у меня пока не было возможности изучить материалы по ссылкам. Но я, можно сказать, "горю желанием" -- там тексты на "португеше"! :)
В футболе таких забавностей неизмеримо больше) Взять к примеру известнейшего в прошлом игрока МЮ Оле-Гуннара Сульшера, которого в силу нежелания вникать в правила транскрипции норвежских имен-фамилий массово у нас называли Сольскьяером (SolskjÆr)
Поляки одного известного персонажа звали Хурхиль...

Deleted comment

Да, немцы подходилили к делу серьёзно. Одна трогательная бабулька Мария Райхе чего стоит http://en.wikipedia.org/wiki/Maria_Reiche Центр погиб, а резидент остался. Вот поразительное фото http://www.ujcm.edu.pe/mariateguino/junio/MR.4.jpg
я перепощу это к нам на форум? Тут даже комментарии не нужны, настолько всё шикарно.
Конечно можно.