bohemicus (bohemicus) wrote,
bohemicus
bohemicus

Categories:

Богемия непристойная.

  В дни Судетского кризиса немецкая разведка перехватила телефонный разговор между главой чехословацкого государства Эдвардом Бенешем и его послом в Великобритании Яном Масариком (сыном Томаша Гаррига Масарика).

  - Как держатся англичане? - спрашивал президент республики.

  - Как старикашкин хер, - ответствовал дипломат.

  Крепкое слово любит не только народ Богемии, но и её элита.

 Существует одна неприличная история, свидетельствующая, что эту любовь разделял не только Ян Масарик, но и его papá, сам великий ТГМ. История эта описывает первую встречу Масарика с лингвистом Бедржихом Грозным (тем самым, что расшифровал письменность хеттов). Надо сказать. что в чешском языке слово "hrozný" - это, помимо прочего, общеупотребимый оборот, означающий "ужасно".

  Масарик нанёс визит супругам Грозным. Профессор вышел встречать гостя, а пани Грозна в этот момент начала наигрывать что-то на рояле. Увы, играла она ужасно. Протянув руку, Грозный представился:

  - Hrozný.

  Прислушавшись, Масарик подтвердил:

  - K posrání.


                                    

  Ян Масарик, многое знавший об англичанах и старикашках                Томаш Масарик, не терпевший фальши (в музыке).

  Прошло столетие. Пристрастие богемцев к подобным выражениям никуда не делось, a только усилилось.

  Есть в Чехии такая парламентская партия - Věci veřejné. Википедия переводит её название как "Дела общественные", но мне представляется, что вариант "Дела публичные" был бы более точным и лингвистически, и по существу. Это одна из тех одноразовых партий, что создаются к каждым выборам и проходят в парламент, пользуясь усталостью избирателей от однообразия традиционных политических сил. До следующих выборов подобные партии сдуваются, успев полностью себя скомпрометировать.

  Внутрипартийная жизнь Публичных Дел характеризуется случаями незаконного прослушивания, слива информации, шантажа, подкупов, уголовных расследований и других публичных скандалов. Шестого апреля этого года двадцатишестилетняя звезда партии Кристина Потупчик Кочи (в тот момент она была председателeм парламентской фракции Дел Публичных) обвинилa во взяточничестве соратника по партии Вита Барту (в то время - министра транспорта. Барта - один из людей такого сорта, которых СМИ РФ называют авторитетными предпринимателями) . 

  Три дня спустя люди Барты тайно записали разговор Кристины Кочи с одним из спонсоров партии Лукашем Вихом. Редкая газета в Чехии воздержалась от перепечатки их диалога. Текст барышни имел такой успех, что уже через четыре дня один из пражских театров инсценировал его под названием "Кристина,  белокурая бестия". Вот некоторые цитаты из расшифровки аудиозаписи:

  "К.К.: Я тебе скажу: это твоя вина. Ты с этим выбл...м всё время играл, и он теперь контролирует МВД. Это твоя вина, твоя слабость. Ты иди в ж..

  <...> Камил тоже обос...ся. В какой-то момент они все обос...лись. Камил просто испугался, что если в отставку уйдёт один Барта, тo будет ещё хуже, потому что он будет ходить по министерствам и сшибать с них бабки.

 <...> Президент - единственный, кто опасен. Но и он обос...тся по мере прибывания информации. Общество пришло в движение, много он себе не позволит. К тому же, судя по всему, на моей стороне будет Гавел. Из-за настроений в обществе. Я строю свой имидж на том, что я чиста. "


                                

                                                     Кристина Кочи, многое знающая о чешской политикe

  Наиболее вульгарные и пикантные фрагменты речи Кристины Кочи я переводить не стал. Впрочем, подобным образом юная леди изъясняется только в частной жизни. В стенах парламента все по-прежнему разговаривают вполне благопристойно.

  Это тоже традиция с давними корнями. Когда-то в парламенте возник и один из самых популярныx чешскиx эвфемизмов. Во времена Первой республики один из депутатов в пылу полемики намеревался послать другого наиболее распространённым в этой стране способом - "jdi do prdele". Однако ему удалось на полуслове взять себя в руки и  сказать "jdi do prčic!". Prčice - совершенно невинное слово, в старочешском языке означавшее игральный камень. Выражение было бы бессмысленным, если бы не существовало городка с названием Прчице. Посылание "в Прчице" стало весьма популярным и, в свою очередь, положило начало новой традиции - походам в Прчице. В 60-х годах энтузиасты пешей туристики организовали пеший поход из Праги в Прчице, призвав присоединиться к ним каждого, кто был послан по этому адресу. Поход стал ежегодным и достиг пика популярности в 1981 году, когда do prčic отправилось 35 тысяч человек. В 90-е мероприятие пришло в упадок. В 1994 году нашлось всего семь тысяч желающих идти в Прчице. Однако сегодня их вновь набирается до 18-20 тысяч. Однажды поход в Прчице совершил и Гавел (не знаю, был ли он кем-то послан в тот год).

                                           

                                                         Призыв идти из Праги до Прчице в одной старой газете

      Однако если в парламенте придумывали эвфемизмы, то в народе предпочитали суровую правду жизни. Австрийские власти долгое время не интересовались, что означают чешские названия населённых пунктов Богемии. Но в 1881 году чешский язык был уравнен в правах с немецким, и чиновникам пришлось его выучить. После чего они ужаснулись. Около полутора десятков населённых пунктов пришлось срочно переименовывать.

  В 1885 году селение Sračkov получило название Malá Lipa.

  Mrdakov превратился в Mrakov. (Mrak - это туча, а вот исконное название происходило от крайне грубого слова, обозначающего половой акт).

  Pičov получил имя Suchý (первоначальное название было произведено от самого вульгарного из всех существующих в чешском языке слов для обозначения вагины).

  Но как заметил в 1946 году в книге о местных названиях филолог Павел Эйснер, "чешский человек в таких делах -существо опасное". Подтверждаю: настолько опасное, что ему удалось до сего дня сохранить на карте своей страны Kokotín (основанный в те времена, когда словом kokot ещё обозначали петуха, а не пенис), Řit'ku (řit' - это анус), Močovice, Pičín, и даже Šukačku. Честно говоря, я не берусь опрeделить, какоe из слов с одинаковым смыслом считается в Богемии более непристойным - mrdat или šukat. Напротив, слово jebat воспринимается как весьма пикантное, но всё же чуть более приемлемое. Дублируя на чешcкий язык известную американскую комедию "Знакомство с родителями", прокатчики сочли возможным дать её главному герою, Гейлорду Фокеру, фамилию Jebal.


                                                                 

   Чешское издание книги Анны Коллинз и Эллиота Салливана, в  оригинале носящей название "Women Are from Bras, Men Are from Penus"

  Селение Pičulín давно перестало существовать, но выросший на его месте лес носит это название и сейчас. Историки невозмутимо говорят, что в старочешском языке имена Pičula или Prdík не были ничем необычным, и название произошло от одного из таких имён. Во времена Первой републики Пичулинским лесом владел граф Митровский. Местные фермеры уговаривали его разделить на участки и рaспродать лесные угодья. Митровский отвечал, что продаст всё, но не Пичулин. "Можете себе представить графиню Митровскую без пичулина?" - говаривал граф.

  Не дожил до наших дней и другой зафиксированный историческими источниками населённый пункт - Hovnov. Это была сокращённая версия его первоначального названия - Hovnův Dvůr. Однако было бы ошибкой думать, что селение называли так из-за нечистот на дворе. Всё не так просто. Имя оно получило отнюдь не из-за бытовых привычек своих обитателей. Нет, его нарекли в честь основателя. Если верить старинным манускриптам, владельцем этих мест в позднем средневековье был некий Янек по прозвищу Hovno.
Tags: bohemia, curiosa
1
Как миленько! Словно дети в школе ругаются матом.
У чехов границы приемлемого довольно сильно отличаются от наших. Например, "Швейк" в оригинале куда вульгарнее, чем в русском переводе. Скажем, в оригинале трактирщика Паливца арестовывают за то, что он говорит о мухах, ср...х на портрет императора, а в переводе - о мухах, засидевших этот портрет.
ага, и там, где в русском переводе серб (или босняк, уже не помню) ходил по камере и просто ругался, в оригинале он произносил более конкретное сочетание звуков: "jebemtidušu".
Кстати, да. Такие вещи ставили советских переводчиков в тупик.
в украинском переводе нечто среднее между русским и оригиналом : "дуже мухи запаскудили". )))
Есть и русский перевод, где "на государя императора гадили мухи". Наверное, матюки - это общеславянский момент.
Читая ваши посты, начинаю любить свою новую родину)))))
А Вы на новой родине давно (конечно, если это не секрет)?
С августа 2006 года.
Я с июня 1995. Пытаюсь вспомнить себя в 2000 году, т.е. после первых пяти лет... Да, в то время мне ещё многое предстояло узнать об этой стране :)
Славненько померялись, у кого длинее :)
Попадая в чужую страну, человек узнаёт её изнутри постепенно, иногда - очень медленно. Разумеется, через он год видит многие вещи не так, как через месяц, через пять лет он снова воспринимает их иначе, а через пятнадцать - совсем по-другому. Меряться тут нечем, можно только обменяться информацией. Вы, указавающий в качестве местоположения Бельгию, могли бы это понимать.
>был некий Янек по прозвищу ....

Хороший, видать, человек был!
Кстати, это слово часто используется в значении "ничего", "ничто" (приблизительно аналогично русскому "а вот хрен"). Так что при желании прозвище Янека можно переводить по-разному. Вплоть до Nemo :)
Еще лучше, постоялый двор г. НиХренаНет (мест)
Ну то есть, типа Плюшкина.
Или nekto?

Надеюсь, данный каламбур приличен? :)
Значение слова někdo зависит от контекста. Если сказать по-чешски "пан Некто", то это означете крупную персону, а если "так, некто" - то этот некто есть никто и звать его никак. Впрочем, многое зависит и от интонации :)
Потрясающе - какие всё же вторые планы и смыслы открылись на ровном месте практически! А ведь я всего-навсего имел в виду ник вашего собеседника в этой ветке :)
Отлично, чудесные истории.
Спасибо.
Напоминает ситуацию с украинскими фамилиями. Гости из России порой не могут поверить, что такие бывают. А мы ничо, привыкли, так веселее )))
Певца Антонова однажды остановил гаишник Наврот.
Антонов драться полез, думал над ним издеваются :)
как раз сегодняшняя новость:

"Певец Юрий Антонов подрался с байкером на АЗС"
http://top.rbc.ru/incidents/05/11/2011/623659.shtml
А умел бы материться по-чешски, а не по-русски, так глядишь - всё и обошлось!
На этот раз я ограничился вульгаризмами, но существует и масса других чешских имён и названий, смешных для русского уха. Чешская деревня вполне может называться Neznabohy или Hrdlořezy (т.е. Головорезы). Есть здесь и селение Onen svět ("Тот свет")...
...а так же Худолазы, например.

У нашего врача фамилия - Jebavy (простите, нет диакритики). Честное слово, никакой литературы.
Ничего удивительного. Jebavý - это и настоящая фамилия классика чешской поэзии Отокара Бржезины :)
а соревнования по верховой езде для людей за 35 (кажется, для мужчин - за 40) называется Prostata cap. Очень обаятельно.
Наши туристы в Збироге обычно радуются, когда узнают, что первым владельцем замка был некто Chřen ze Zbiroha.
А как они могли бы обрадоваться, получив финансовую консультацию в Градце Кралове http://najisto.centrum.cz/1948522/ing-jiri-prda/ :)
Кстати относительно недалеко от вас -- рядом с Mníškem pod Brdy -- как раз есть Řiťka.
У нас есть на Полтавщине :

Кривохатки, Криворучки, Свинківка, Свистунівка, Бухалівка, Лобкова Балка, Канави, Потеряйки, Пузирі, Пришиб, Коханівка (кохати - любить, кохатися - заниматься любовью)
Среди чехов можно встретить некоторое количество потомков выходцев из Закарпатья. Их фамилии иногда имеют форму вроде Švejnoha, и это никого не удивляет.
спасибо, познавательно и занимательно
Спасибо.
А, вот откуда украинская фамилия Пичул.
О происхождении этой фамилии ничего не могу сказать. Но её обладателям не стоит рассчитывать на серьёзное отношение к себе со стороны чехов. Впрочем, встречающиеся у нас фамилии Чураков или Чурак звучат для чешского уха ещё хуже :)
У нас в 80-х годах в космонавтике был прецендент, когда болгарского космонавта Какалова "переименовали" для официоза в более нейтрального Иванова ..
Я тоже обратил внимание на эту фамилию, вспомнив режиссёра "Маленькой Веры" -- фильма, который у нас долгое время считался чуть ли не "непристойным"! :)

Вопрос к уважаемому хозяину журнала: я правильно понимаю, что Pičul на чешском звучит примерно как П***юк на русском или украинском?

Сейчас было очень смешно: я "загнал" чешское слово в "гуглопереводчег", пытаясь перевести его на русский, и мне в качестве ответа было выдано ... Пикуль!!! :) Желающие могут в этом убедиться сами.

А вообще, пост очень весёлый получился!
Строго говоря, именно слова pičul в чешском языке не существует. Но звучит оно для чехов очень смешно. потому что практически стопроцентным аналогом п...дюка является очень похожее слово - pičus. С ним гугл тоже не справляется, хотя более простые слова он переводит вполне адкватно http://translate.google.cz/?hl=cs&tab=wT#cs|ru|pi%C4%8Da :)
Замечательный пост! Вы даже на "скользкие" темы ухитряетесь отписаться достойно и с юмором. Спасибо!

А чехи явно после этого поста стали ближе и роднее :)
Спасибо!

Вот ещё две ссылки, делающие чехов роднее:

монархическая http://f-f.livejournal.com/567117.html

и ветеринарная http://sekunda.livejournal.com/45661.html#cutid1
Понравилось:

В Англии (а также Дании и Голландии) есть и королева, и парламент, поэтому там много и меда, и говна ;-))

Хорошая фраза из комментариев :)
нас вот смешит способность чехов приделать уменьшительно-ласкательный суффикс даже к самому непристойному слову... в руссклом языке попробовали - не органично. Спасибо, субботний согревательный пост
Ну да. Они и фильм "Американский пирог" выпустили в прокат и на ТВ под названием "Prci, prci, prcičky". Русские прокатчики вряд ли назвали бы его "Трахи, трахи, трахоньки" :)
А в чём суть языковой игры в заголовке старой газеты NECHOĎTE DO PRČIC – ALE POJĎTE DO PRČICE? В первой части всё-таки не название городка, и потому нулевое окончание?

смысл как бы "[мы вас] не посылаем на...[куда обычно посылают]" а идите [вместе с нами] в .. [деревушку]

"посылают" обычно до прчиц. хотя, сейчас можно "послать" и так, и так:: "беж до прчиц" и "беж до прчице"- смысл один
возможно, раньше это было не совсем так
Подобные названия могут быть и единственного числа среднего рода (то Прчице), и множественного числа (те Прчице). Склоняются они по-разному. И все вечно путаются, потому что отличить их невозможно. Например, телеведущие постоянно спрашивают участников передач: "Вы из Отроковице или Отроковиц? (из Скоротице или из Скоротиц? Из Тельнице или из Тельниц? etc.)"

В случае с Прчице правильный вариант - до Прчице, однако знают это далеко не все, и исторически сложилось, что посылают чаще "до прчиц". А авторы призыва обыграли эту неточность.
Спасибо!
Столько нового - запомнить бы и не перепутать ...
В коллекцию к Вашему ветеринарному посту http://sekunda.livejournal.com/45661.html#cutid1 могу добавить монархический http://f-f.livejournal.com/567117.html :)
Спасибо :)
спасибо, интересно. одно остается непонятным: кто такие масарики и чем велик старший из них?
Томаш Гарриг Масарик - первый президент Чехословакии, отец-основатель государства, вроде Вашингтона в США.
воспринимается как весьма пикантное, но всё же чуть более приемлемое

я замечаю, что многие бранные слова остравского диалекта (pizda, chuj, jebnut', scat') воспринимаются именно так. на удивление они ближе к русскому, чем к чешскому.
островаки почти поляки
Жители Остравы вообще считаются наибольшими грубиянами в стране. Там, где в Праге вставляют "vole", в Остраве вполне способы сказать "pičo".
ну, где тяжелая промышленность, там и тяжелая атмосфера. :)
смешно :)

но... как же жить в деревне Сральники? это такой протест чтоли? средневековый нонконформизм? пофигизм?
Чёрт с ней, со средневековой деревней. Как жить, заниматься финансовым консалтингом и указывать инженерный титул перед такой фамилией http://najisto.centrum.cz/1948522/ing-jiri-prda/ ?
Это, как я понимаю, что-то типа "господин Жопа"?
Нет, ведь он не pán Prdel. Скорее, господин Пердок или Пердуха.
Похоже это у чехов очень старая традиция

http://img33.imageshack.us/img33/628/prijebina.gif
Ох, какая прелесть :)
простите, тоже нет диакритики )))
прекрасно, прекрасно!
Вероятно, Вы имеете в виду арт-группу Ztohoven. В их названии присутствует оопределённыя игра слов. Zhotoven означает "изготовлен, произведён". Перестановкой двух букв получется Ztohoven, что действительно звучит как Stohoven. Участники группы и сами выступают под многозначительными псевдонимами, вроде Слава Свобода или Эман Сипация. В целом это хулиганы, вроде арт-группы "Война" из РФ.
вполне возможно - мне о ней писал друг, говорил, что приезжала в Хабаровск. и название приводил именно в экспрессивном варианте с соответствующим переводом
Бывал я как-то проездом в деревне Strachujov. И был знаком с человеком Pičman, которого называли Kundimuž. Да вобщем перечислять не перечтслить всего.
Kundimuž - это пять! Собственно, его фамилии придали чуть-чуть более пристойный вид (правда, только чуть-чуть).
А я не уловила :(
Kundimuž - ???
Muž означает в чешском языке и "человек", и "мужчина", т.е. это вполне верный перевод немецкого -man. Kunda - это грубое обозначение вагины (кажется, восходящее к латинскому cunnis, но точно сказать не могу). Гугл переводит его точно также, как и слово piča. Однако гугл не знает, что на практике эти вульгаризмы используются по-разному. Скажем, если назвать женщину "piča", то это безусловно сильнейшее оскорбление, а вот если сказать, что она "kunda", то это может означать много разных вещей, в том числе её сексуальную притягательность (есть ещё специфические особенности, вроде использования некоторых слов в остравском диалекте или слэнгового написания одного и того же слова через "i" и через "y", но в такие дебри я не полезу). В целом слово "kunda" считается чуть более приличным.

К тому же сегодняшние чешские подростки принципиално не признают конвенций старших поколений. Например, чешские девчoнки придумали неологизм "kund'ak" и нызывают так симпатичных мальчишек. Я слышал о случае, когда учитель перехватил в классе записку, в которой было и это слово. Он стеснялся произнести слово вслух и отправил записку по рядам, чтобы дети сами нашли вульгаризм (он хотел обсудить с ними чистоту языка). Большинство детей вульгаризм не обнаружило. Они просто не знают, что это слово - ненормативное.
Эйольф Дерьмо из исландских саг передаёт привет Янеку Hovno :)
Исландцы, судя по именам, тоже молодцы по этой части.
нууу
у нас тоже были всякие, например Иван Бородатый Дурак Засекин-старший, и прочие
Да, не всех викингов звали "Железная секира" или "Мёртвая Рука" :)
\\Pičov получил имя Suchý (первоначальное название
\\было произведено от самого вульгарного из всех
\\существующих в чешском языке слов для обозначения вагины).

По этой же причине, руссо туристов, посещающих братскую Югославию предупреждали не спрашивать у местных "спички", надеясь на родственность языков, а запомнить, что на сербо-хорватском спички будут "запалки" :)
Suchý: а как это читается на чешском, "сухи" или "сучи"? (может, ему вместо одного подложили другое?)
Сухий. В смысле "сухой".
ну, русских людей этим слабеньким, европейским "словарем" не удивить. Ну, жопа, ну воля, ну в прдел, ну срать...

Нет колорита. Но цель - создать имидж чехов как культурных людей, вполне этим постом достигнута.

ЗЫ: кстати, порадовал закон от 1881 года. Немцы явно с ума сошли.
Создать имидж? А разве кто-то когда-то сомневался, что чехи - культурная нация?
Отличная подборка, спасибо.

Хотелось бы взглянуть на чеха, который впервые приехал в Хорватию, открыл меню ресторана и увидел бы там раздел "жестока пича" (крепкие напитки) :)
Cпасибо.

Слово "жестока" ничего не говорит чехам, но хорватское название напитков неизменно приводит их в восторг. Им нравятся в Хорватии и некоторые другие слова. Например, в местах, где улицу переходат дети, хорваты пишут "отроци на цесте". По-чешски это "рабы" :)
Я в Праге была всего два дня, да еще и в командировке, посему из чешского ничего эдакого не запомнила.
А вот в Словакии был замечательный "pozor vlak".
Еще веселее в Болгарии: "водка внос" (импортная), "яйца на очи" (глазунья) и пипирка палнена (фаршированный перец).
На български "импортная водка" се казва "вносна водка" - разбира се, че вносна, защото българи предпочитат ракийка, биричка, вино, в крайна сметка - мастика или пък бренди.
Също така "фаршированный перец" се казва "пълнени чушки".
Ако ще поръчите "пипирка палнена", сервитьор не ще Ви разбере.
Розумієте, шановний, наведені мною вище вирази болгарською я не вигадала, а прочитала в меню у болгарських же ресторанчиках Балчика та Албени (саме а останній мені трапилася "пипирка палнена"). Можливо, це були вигадані хазяями покручі спеціально для російськомовних туристів. Але ті ж "патладжани" та "дамати" не перекладалися.
Думата "пипирка" в български език не съществува изобщо.
Дали сте сигурни, че това беше български ресторант, а не турски, гръцки или пък цигански?
Píč - Пич это фамилия
Příjmení Píč je počeštěný tvar jména Pietsch pocházejícího z německé podoby osobního jména Peter.
Ну да. А название Pičín происходит не то от латинского piscina (пруд), не то от старославянского pěčina (красивое место). Тем не менее, в Чехии оно никого не оставляет равнодушным :)
у нас кстати тоже есть такие населенные пункты!
Забавно.